ترجمه متون تخصصي ترجمه متون تخصصي .

ترجمه متون تخصصي

ترجمه فارسي به انگليسي در توليد محتوا


در اوايل هفته گذشته سايت استپس  (Stepes) اجازه پيدا كرد در كنفرانس محتواي ديجيتالي گيلبين (Gilbane) در بوستون شركت كند كه گردهمايي سالانه صنعت، با حضور برترين توسعه‌دهندگان محتوا و مترجمان تلقي مي‌شود. موضوع كنفرانس امسال، بر جديدترين فناوري‌هاي ترجمه فارسي به انگليسي و موضوع‌هاي داغ در توسعه محتواي وب، مديريت تجربه‌كاربري، چارچوب‌هاي اطلاعات جديد، تجزيه و تحليل داده‌ها، رسانه‌هاي اجتماعي و ابزارهاي تبليغات، تجارت الكترونيك، مديريت ارتباط با مشتري (CRM)  و راه‌حل‌هاي ترجمه متمركز بود.

ماريسا جرت (Marissa Jarratt)، معاون برجسته بازاريابي جهاني پپسي در امور استخدام مترجم، يك سخنراني انگيزشي ارائه داد كه هدف از آن بهبود تعامل با مشتريان در تلاش پپسي براي تغيير رويكرد محتواي بازاريابي شركت به سمت يك استراتژي مدرن و چابك بود. وي به خبرنامه داخلي كارمندان پپسي اشاره كرد كه شركت در پايان هر سال به ۲۶۰۰۰۰ نيروي كار خود در سراسر جهان ارسال مي‌كند كه در آن نقاط عطف رشد، جايزه‌هاي شركت و داستان‌هاي موفقيت كارمندان نوشته ‌مي‌شود. خبرنامه به طور سنتي در قالب يك فايل ايميل طولاني با متن‌هاي طولاني به اشتراك گذاشته مي‌شد كه  دستاوردهاي مختلف را نشان مي‌دهد. با توجه به كاهش توجه به اقتصاد ديجيتال جديد، ماريسا و تيم او در شركت پپسي متوجه افت مطالعه خبرنامه توسط همه كارمندان شدند. علاوه بر اين، هيچ روش آساني براي رديابي داده‌ها مانند نرخ‌هاي باز، تعامل توسط دپارتمان، بازديدها از صفحه وب، دانلود پادكست‌ها، پر بازديدترين ويدئوها و تعيين محبوب‌ترين محتوا از ديد كاربران وجود نداشت.

در واقع، تغيير الگو در دنياي ديجيتال، به دليل استفاده زياد از تلفن همراه رخ داده است. امروزه مترجم متن انگليسي به فارسي اغلب از خواندن مطالب طولاني و ثابت به سمت محتواي كوتاه و پويا، بخش‌هاي متني كوتاه همراه با فيلم و اطلاعات گرافيكي حركت كرده‌اند. عصر ايجاد محتواي آبشاري ديگر با مخاطبان ديجيتال مدرن ارتباط چنداني ندارد، به ويژه نسل جديد كه به سرعت در حال تبديل شدن به مصرف‌كنندگان پيشرو در جهان هستند. در اين هنگام، ماريسا و تيم او روش ابتكاري اسپارك (Spark) را باهدف چابك‌تر كردن گرايش توسعه محتواي پپسي ارائه دادند. اين ابتكار جديد موج قابل‌توجهي از اشتياق، علاقه و موفقيت را در ميان كارمندان پپسي به راه انداخت.

 fast translation

سير تكاملي  توسعه محتواي سريع

توسعه محتواي جهاني، از نگارش مستقل با استفاده از ابزار پردازش كلمه استاتيك مانند ورد (Word) و فريم ميكر (FrameMaker) در سال 1990 تغيير كرده است و در دهه 2000 ميلادي، به نگارش فني مبتني بر CMS/XML بر اساس معماري نگارش اطلاعات داروين (DITA) يا ديگر متدولوژي‌هاي توسعه محتواي شيگرا تغيير يافته‌است. مانند الگوي لگو (Lego) كه از بلوك‌هاي پايه براي ساخت ساختارهاي پيچيده استفاده مي‌كند، هدف از نگارش شي‌گرا، نوشتن تكه‌هاي كوچك متن براي هر موضوع يا مفهوم منحصربه‌فرد و سپس گردآوري آن‌ها براي ايجاد سند نهايي است. به دليل آن كه محتوا به طور فزاينده‌اي در قالب بلوك‌هاي كوچك مانند لگو توسعه مي‌بايد، تمامي فرايند نگارش چابك‌مي‌شود كه اين امكان را فراهم مي‌كند كه نويسندگان بتوانند مجدد از محتوا استفاده كنند وبهره‌وري را بهبود بخشند و محتوا را به ثبات برسانند.

برگرفته از آقاي مترجم


برچسب: استخدام مترجم،مترجم متن فارسي به انگليسي،ترجمه فارسي به انگليسي،
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۳ آذر ۱۳۹۶ساعت: ۰۵:۴۴:۲۹ توسط:مترجم موضوع:

:: مطالب مشابه
[RelPostTitle] [RelPostTitle]
ارسال نظر
نام :
ایمیل :
سایت :
پیام :
خصوصی :
کد امنیتی :