ترجمه متون تخصصي ترجمه متون تخصصي .

ترجمه متون تخصصي

ارتباطات جهاني با ترجمه تخصصي


بومي‌سازي به معني تغيير طراحي، بسته بندي و بازاريابي متناسب با نيازهاي فرهنگي كشور، دين يا گروه‌هاي مختلف است. همچنين ترجمه متن فارسي به انگليسي شامل ترجمه كتاب‌‌‌هاي راهنما، ترجمه فيلم‌هاي آموزشي، ترجمه تبليغات، ترجمه سايت‌ها و ... نوعي بومي‌سازي است. مختصص‌هاي اداره آمار آمريكا انتظار دارند كه ارزش صنعت ترجمه و بومي‌سازي تا سال ۲۰۱۸ تا مبلغ ۴۷ ميليارد دلار اضافه شود. بازارهاي جهاني چين و هند تا حد زيادي اين صنعت را در اختيار دارند. رفع نياز جهاني سفارش ترجمه تخصصي كار آساني نيست اما با پيشرفت فناوري، به‌ويژه در عرصه تلفن‌هاي همراه، به اشتراك‌گذاري دانش زباني افراد بيش‌ از گذشته امكان‌پذير شده‌است.

برنامه‌هاي تلفن همراه مدل اقتصاد اشتراكي، اشتراك كالا و خدمات بين دو نفر را ممكن مي‌كنند. به علاوه با پيشرفت فناوري‌هاي جديد ارسال كالا و اطلاعات به سراسر دنيا آسان‌تر از گذشته شده‌است. با وجود اين همچنان موانع ارتباطي مانند زبان‌ و فرهنگ متفاوت پابرجاست. مترجم‌ها به دنبال راهي براي اشتراك‌گذاري اطلاعات بين افراد، در نقاط مختلف جهان، فارغ از زبان و فرهنگ آن‌ها هستند.
تا‌كنون اقتصاد اشتراكي با كمك نرم‌افزارهاي معروفي مانند Airbnb و Uber صنعت‌هاي حمل‌ونقل را متحول كرده‌است. در اين‌جا سه مورد از مهم‌ترين دليل‌هايي كه تلفن‌هاي همراه موانع ارتباطي را از بين مي‌برند، به شما معرفي مي‌شود.

۱- ترجمه و دسترسي به منابع بزرگ‌تر

بر اساس آمار جهاني فقط ۲۵۰۰۰۰ مترجم در جهان وجود دارد. وقتي اولين بار اين عدد را ديدم، فكر كردم اشتباه خوانده‌ام، چون تعداد زبان‌هاي زنده دنيا بيش‌ از ۶۵۰۰ زبان است. از اين رو مترجم‌‌ها قادر به پاسخ‌گويي نياز روزافزون كسب‌‌وكارها به صنعت قيمت ترجمه انگليسي به فارسي نخواهند‌بود.  
خبر مسرت‌بخش اين است كه تقريباً نيمي از جمعيت جهان، يعني حدود ۳/۶۵ ميليارد نفر، حداقل به دو زبان صحبت مي‌كنند. اگر به اين گروه تعلق نداريد، مي‌توانيد با روش‌هاي متنوع در خانه زبان جديدي را ياد بگيريد. در ده سال گذشته، افراد چند‌زبانه‌ و بااستعداد در سراسر دنيا پراكنده بودند و دسترسي آسان و سريع به آن‌ها ممكن نبود. با پيشرفت فن‌آوري، ظهور تلفن‌هاي همراه و فراگير‌‌شدن شبكه‌هاي اجتماعي، ارتباط با آن‌ها در نقاط مختلف جهان ميسر شد.
همچنين همه‌‌ كساني كه چندزبانه هستند، با كمك تلفن‌هاي همراه مي‌توانند مترجم شوند. امروزه مترجم‌ها براي ترجمه محتواي مورد‌ نياز كسب‌وكارها، يعني ابزار‌هاي بازاريابي، سند‌هاي فني و توضيح‌ محصولات و ... بايد از نرم‌افزار‌هاي پيچيده و خسته‌كننده ترجمه  استفاده‌كنند. اما شرايط در آينده نزديك تغيير خواهد‌كرد و نرم‌افزارهاي ترجمه كارآمدتري به بازار عرضه خواهد‌شد؛  ولي آيا  ماشين‌‌هاي ترجمه جايگزين مترجم‌هاي انساني خواهد‌شد؟
دسترسي به ابزار ترجمه تلفن‌هاي همراه منجر مي‌شود كه افراد بيش‌تري بتوانند ترجمه كنند و كسب‌وكارها نيز تعداد بيش‌تري مترجم بااستعداد حتي براي زبان‌هاي كم‌كاربرتر در اختيار داشته‌باشند. در همين حال كساني كه بيش‌تر از يك زبان را مي‌دانند حتي در صف سوپرماركت يا در مترو مي‌توانند با استفاده از مهارت خود درآمد كسب كنند.

برگرفته از آقاي مترجم


برچسب: ترجمه متن فارسي به انگليسي،سفارش ترجمه تخصصي،قيمت ترجمه انگليسي به فارسي،ترجمه محتواي شبكه هاي اجتماعي،ترجمه امور مالي،
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۰ مهر ۱۳۹۶ساعت: ۱۲:۰۷:۴۰ توسط:مترجم موضوع:

:: مطالب مشابه
[RelPostTitle] [RelPostTitle]
ارسال نظر
نام :
ایمیل :
سایت :
پیام :
خصوصی :
کد امنیتی :