ترجمه متون تخصصي ترجمه متون تخصصي .

ترجمه متون تخصصي

آموزش ترجمه


نكته: در ترجمه انگليسي به فارسي، دقت داشته باشيد كه در زبان فارسي معمول‌تر است كه قسمت شرطي ابتداي جمله قرار بگيرد اما در زبان انگليسي اينگونه نيست و گوينده قسمتي كه تأكيد بيشتري دارد را در ابتداي جمله مي‌آورد. 

ترجمه جمله‌هاي شرطي نوع اول به فارسي 

جمله‌هاي نوع اول ساده‌ترين نوع جمله‌هاي شرطي هستند. در اين حالت، گوينده (تقريباً) مطمئن است كه نتيجه يا پيامد مورد نظر او اتفاق خواهد افتاد. 

اين نوع جمله براي شرايط عادي كاربرد دارد. مثلاً مي‌گوييم: 

  • If you set your mind to a goal, you’ll eventually achieve it.

اگر روي هدفي تمركز كنيد، در نهايت به آن دست خواهيد يافت. 

در جمله‌هاي شرطي نوع اول، قسمت اصلي جمله معمولاً از ساختار will + verb پيروي مي‌كند و قسمت شرطي به صورت حال ساده بيان مي‌شود. بنابراين، در ترجمه اين جمله‌ها به فارسي، قسمت اصلي جمله را به صورت «خواه + فعل» ترجمه مي‌كنيم و قسمت شرطي را نيز به صورت حال ترجمه مي‌كنيم. 

چند نمونه ديگر: 

  • If for some reasons the contract is not officially registered in due time, the court will take into consideration all legal evidence. 

اگر به دلايلي، قرارداد در زمان معين ثبت رسمي نشود، دادگاه تمام مدارك قانوني را در نظر خواهد گرفت. 

  • If you follow the 50 percent rule from the beginning, then you will have the best chance of avoiding these traps.

اگر از ابتدا از قانون 50 درصد پيروي كنيد، بيشترين شانس پرهيز از اين نوع دام‌ها را خواهيد داشت. 

نكته: تفاوت جمله شرطي نوع صفر و نوع اول اين است كه جمله‌هاي نوع صفر قطعي هستند ولي جمله‌هاي نوع اول احتمال زيادي دارند؛ با اين حال، نمي‌توان از رخ دادن نتيجه صد درصد مطمئن بود. 

ترجمه جمله‌هاي شرطي نوع دوم به فارسي 

جمله‌هاي شرطي نوع دوم تا حدي براي مترجم‌هاي تازه‌كار گيج‌كننده هستند. اولين نكته‌اي كه در ترجمه اين جمله‌ها از انگليسي به فارسي بايد مدنظر قرار داد، اين است كه جمله‌هاي نوع دوم فرضي (غيرواقعي) هستند. يعني گوينده جمله انتظار ندارد كه چنين شرايطي رخ دهد و فقط دارد به‌صورت فرضي در مورد آن شرايط صحبت مي‌كند. مثلاً برنده شدن در قرعه‌كشي اتفاقي است كه براي افراد بسيار كمي رخ مي‌دهد. بنابراين، وقتي كسي در مورد آن صحبت مي‌كند، بايد از جمله‌ شرطي نوع دوم استفاده كند. 

  • If I won the lottery, I would buy a big house.

اگر در قرعه‌كشي برنده مي‌شدم، يك خانه بزرگ مي‌خريدم.

  • If I inherited a billion dollars, I would travel to the moon.

اگر يك ميليارد دلار ارث به من مي‌رسيد، به ماه سفر مي‌كردم. 

در جمله‌هاي شرطي نوع دوم، موقعيت فرضي است و به همين دليل فعل قسمت شرطي به زمان گذشته و فعل قسمت اصلي به صورت «would + verb» آورده مي‌شود. در ترجمه اين نوع جمله‌ها به فارسي بايد دقت به فرضي بودن شرايط داشت. به همين دليل، در فارسي بايد هر دو فعل به صورت گذشته ترجمه شوند تا نشان دهيم كه شرايط فرضي است. 

نكته: در بعضي موارد پيش مي‌آيد كه جمله‌اي در انگليسي به صورت شرطي نوع دوم بيان مي‌شود ولي در فارسي گذشته ترجمه كردن آن جمله باعث بي‌معني شدن جمله شود. در اين شرايط بهتر است از زمان حال استفاده شود. بايد دقت داشته باشيد كه ترجمه انگليسي به فارسي كاري نيست كه صرفاً با مجموعه‌اي از قوانين قابل انجام باشد. مترجم بايد به معني نيز دقت زيادي داشته باشد و تجربه‌هايي كه كسب مي‌كند را به‌كار بگيرد. 

  • If everyone in this room gave , those children would have food for two week.

اگر هر نفر در اين اتاق 2 دلار اهدا كند، غذاي آن كودكان به مدت دو هفته تأمين مي‌شود. 

ترجمه جمله‌هاي شرطي نوع سوم به فارسي 

جمله‌هاي شرطي نوع سوم هم شرايطي فرضي و غيرواقعي را بيان مي‌كنند، با اين تفاوت كه شرايط مورد نظر مربوط به گذشته است و نمي‌توان آن را تغيير داد. براي نمونه، ممكن است فردي بخواهد پشيماني خود در مورد اتفاقي را بيان كند كه در گذشته رخ داده است: 

  • If I had known about his allergies, I would not have let him eat that sandwich.

اگرمي‌دانستم كه حساسيت دارد، نمي‌گذاشتم آن ساندويچ را بخورد. 

در جمله‌هاي شرطي نوع سوم زبان انگليسي، قسمت شرطي به صورت ماضي بعيد و قسمت اصلي به صورت «would have + 


برچسب: آموزش ترجمه،
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۵ دى ۱۳۹۶ساعت: ۰۵:۴۸:۲۷ توسط:مترجم موضوع:

:: مطالب مشابه
[RelPostTitle] [RelPostTitle]
ارسال نظر
نام :
ایمیل :
سایت :
پیام :
خصوصی :
کد امنیتی :