ترجمه متون تخصصي ترجمه متون تخصصي .

ترجمه متون تخصصي

ترجمه فارسي به انگليسي


ترجمه انگليسي به فارسي كتاب كارآفريني The Start-Up J Curve

هاوارد لاو بيش از 35 سال در زمينه استارتاپ‌ها كار كرده‌است. او هم‌بنيان‌گذار بيش از پانزده استارتاپ و سرمايه‌گذار رشد اوليه بيش از پنجاه استارتاپ بوده‌است. لاو در اين كتاب نشان مي‌دهد كه اگر شما به عنوان يك كارآفرين الگوهاي موفقيت تصادفي و غيرقابل پيش‌بيني داريد، اگر مدام بايد با چالش‌ها، تغييرات و تصميم‌هاي ناگهاني روبه‌رو شويد، راه را اشتباه رفته‌ايد. او معتقد است الگوي رشد و توسعه همه شركت‌هاي بزرگ يكسان است. لاو اين الگو را در يك منحني J شكل و در شش مرحله توضيح مي‌دهد. وي همچنين چگونگي اجتناب از ممشكلات و مراحل خاصي كه براي اطمينان از موفقيت ترجمه مي‌توانيد انجام دهيد را مشخص مي‌كنيد. در اين كتاب براي ترجمه جايگاه واقعي خود در مسير رشد و پيشرفت را تشخيص مي‌دهيد، مي‌آموزيد با تمركز بر موارد مهم‌تر، در زمان و هزينه‌هايتان صرفه‌جويي كنيد، مي‌آموزيد چگونه ايده اوليه‌تان را به محصولي موفق تبديل كنيد، درمورد چالش‌هاي شخصي كارآفرينان و چگونگي روبه‌رويي با آن‌ها آموزش مي‌بينيد و مي‌آموزيد چگونه شانس موفقيتتان را افزايش دهيد. لاو روش فوق‌العاده‌اي براي تركيب نمونه‌هاي دنياي واقعي با توصيه‌هاي عملي كارشناسانه دارد كه موجب مي‌شود دنبال كردن توصيه‌هايش ساده‌تر شود.

ترجمه فارسي به انگليسي كتاب كارآفريني The startup evolution curve

دكتر دوناتاس جونيكاس منحني تكامل ايده استارتاپ به كسب‌وكاري سودآور را به عنوان دستورالعملي براي بازاريابي استارتاپ‌ها نوشته‌است. وي معتقد است اين كتاب براي مطالعه در يك روز نوشته نشده بلكه مانند دستورالعملي است كه هر كارآفرين بايد آن را روي ميزش داشته‌باشد و در مواقع مختلف به آن مراجعه كند. اين كتاب 35 درس جامع ترجمه آنلاين درمورد بازاريابي استارتاپ‌ها را آموزش مي‌دهد. جونيكاس راه‌كارهاي عملي و روشني براي مراحل مختلف استارتاپ ارائه مي‌دهد؛ 

  • چه بايد بكنيد و چرا
  • مراحل عملياتي و نحوه انجام
  • نمونه‌هايي از دنياي واقعي كه از اين شيوه استفاده كرده‌اند
  • منابع مطالعاتي فراوان
  • قالب‌هاي آماده براي صرفه‌جويي در زمان

 

 

 


برچسب: ترجمه فارسي به انگليسي،ترجمه انگليسي به فارسي،ترجمه آنلاين،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۱ آبان ۱۳۹۶ساعت: ۰۳:۵۱:۴۵ توسط:مترجم موضوع:

نكات مهم در خريد بليط هواپيما


نكات مهم در خريد بليط هواپيما همه ما براي تمام سفرهايي كه انجام مي دهيم ترجيح مي دهيم خرج و مخارج سفرمان را كاهش داده و به جاي اينكه هزينه اضافي صرف راه كنيم همان مقدار هزينه را صرف خوش گذراني و يا خريدهايمان كنيم. براي اين كه بتوانيم اين امر را محقق كنيم راهكارهاي نه چندان پيچيده اي وجود دارد كه ميتواند كمك هاي بسيار بزرگي در رابطه با كاهش هزينه ها ي سفر به ما بكند. پس اگر اهل مسافرت هستيد اين مطلب را از دست ندهيد. كنترل ظرفيت: ايرلاينها، موجودي صندلي هاي خود را از چندين راه مختلف مديريت نموده و آمار حاصل را با ميزان تقاضا و روند خريد بررسي مي نمايند. همان طور كه مي دانيد براي خريد بليط هواپيما تكنيك هاي مختلفي ذكر شده است. اگر شما با تاريخ و زمان خود مشكلي نداشته باشيد، از قيمت مناسب و حتي تخفيف بيشتري بهره مند خواهيد شد. معمولاً با يك جستجوي ساده در اينترنت مي توان وبسايت هايي را پيدا كرد كه مختص خريد بليط هواپيما هستند و يا بليط ارزان تري نسبت به ديگر وبسايت ها ارائه مي دهد. مقصد: سفر با فرودگاه هاي كوچك را امتحان نماييد. فرودگاه هاي بين المللي و بزرگ هزينه ي حق بيمه را به بليط هواپيما اضافه خواهند نمود. اگر شما فرودگاه ها و يا شهرهاي ديگري را براي مسافرت انتخاب نماييد، مي توانيد هزينه هاي سفر خود را كاهش داده و پول بيشتري پس انداز نماييد. روزهاي سفر : انعطاف پذيري و نداشتن مشكل با روزهاي سفر، به عنوان يكي از مهم ترين نكات ذكر شده براي گرفتن و يا رزو بهترين بليط هواپيما در نظر گرفته شده است. اگر با انتخاب تاريخ سفر مشكلي نداريد، سعي كنيد بليط هاي هواپيمايي خود را قبل از گرفتن مرخصي رزرو نماييد. به اين ترتيب، شما مي توانيد به جاي چيدن برنامه براي سفر به پس انداز و جمع آوري پول هاي خود بپردازيد. به طور كلي، سفر در روزهاي سه شنبه و چهارشنبه ۲۰الي ۳۰ درصد ارزان تر از روزهاي جمعه و شنبه است. انعطاف پذيري در برنامه ها : پرواز در روزهاي سه شنبه، چهارشنبه، و پنجشنبه مي تواند تخفيف بيشتري را در خطوط هوايي به همراه داشته باشد. همچنين، پروازهاي شبانه و تاخيري نيز مي تواند بليط ارزان تر و با تخفيف بيشتري نصيب شما كند. تحقيق در اينترنت: يك آژانس هواپيمايي مي تواند مطمئن باشد اما تحقيقات آنلاين مي تواند شك و شبهه ي شما نسبت به خريد بليط را برطرف نمايد. به معناي واقعي كلمه، براي مسافرت به كانادا هزاران سايت تبليغاتي وجود دارد. اطلاعات ضروري پيرامون نحوه خريد بليط و حق بيمه از جمله مواردي است كه در اين سايت ها ذكر شده است. تخفيف روزانه ي قيمت بليط ها يكي ديگر از مجموعه مواردي كه در اين سايت ها به چشم مي خورد. به عنوان مثال مي توانيد عباراتي از قبيل رزرو بليط هواپيما، بليط چارتر و يا هر عبارت ديگري كه با مرتبط با آن باشد را در اينترنت جستجو كرده تا در كمتر از چند ثانيه با انبوهي از وبسايتهايي كه اينگونه خدمات را ارائه مي دهند مواجه شويد. پروازهاي تلفيقي: اين دسته از شركت ها نسبت به خريد بليط با قيمت عمده فروشي اقدام نموده اند. لازم به ذكر است كه آن ها تمامي بليط ها را به طور مستقيم از خطوط هوايي خريداري مي نمايند. به عبارتي ديگر، آن ها بليط هاي هوايي را به صورت فله اي خريداري نموده و در نتيجه از تخفيف بزرگي برخوردار خواهند شد. پس از انجام اين كار، بليط هاي خريداري شده به مصرف كنندگاني مثل شما فروخته مي شوند. تعداد اين بليط ها به شدت محدود است (بدون خط مشي هاي بازپرداخت) اما استفاده از آن ها چيزي در حدود ۲۵ تا ۴۰ درصد تخفيف را به همراه خواهد داشت. برخورد قاطعانه : همواره ارزان ترين بليط هاي هواپيما و يا كمترين كرايه هاي موجود را درخواست نماييد. از اينكه محل خريد بليط خود را تغيير دهيد هراس نداشته باشيد. در راستاي تحقق اين امر، تضمين پايين ترين نرخ ممكن ميسر خواهد شد. زمان همه چيز است: خريد بليط خود را همواره در اولويت قرار داده و يا آن را به لحظات آخر موكول نماييد. خريد بليط در اين بازه ي زماني (اول و آخر) كاملا اشتباه است. بسياري از خطوط هوايي تخفيف هاي خود را ۲۱ روز قبل از پرواز ارائه خواهند نمود. به عبارتي ديگر، تمام صندلي هاي ارزان قيمت در ابتداي دوره به فروش مي رسند. بسياري از خطوط هوايي تخفيف ويژه اي را براي صندلي هاي باقي مانده ارائه خواهند نمود. به عنوان يك قاعده كلي، خطوط هوايي تخفيف ويژه اي را براي صندلي هاي باقيمانده در ۷۲ ساعت قبل از پرواز ارائه مي نمايند. خريد اينترنتي بليط هواپيما از سايت دور و نزديك در آخر پيشنهاد ما براي شما عزيزان اين است كه از خدمات آنلاين وبسايت دور و نزديك در زمينه ي خريد اينترنتي بليط هواپيما بهره مند شويد، چرا كه اطمينان داريم اگر تنها يك مرتبه با ما سفر كنيد قطعآ با درك تفاوتها در ارائه خدمات آنلاين از اين پس نيز با دورونزديك همراه خواهيد شد.
برچسب: هواپيما.بليز هواپيما.گردشگري،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۷ آبان ۱۳۹۶ساعت: ۰۲:۱۸:۰۳ توسط:مترجم موضوع:

ترجمه تخصصي


راهنماي سايت ترجمه

اين مطلب در سايت بي بي سي و با نگرش به ترجمه اي كه مخاطب آن شنوندگان راديو هستند، تهيه شده است.

ترجمۀ مقاله مفهوم به مفهوم

واحد بيان در هر زباني جمله است. فرض بر اين است كه گوينده موضوعي را كه مي خواهد به شنونده منتقل كند، در يك رشته از اين واحد ها يا جمله ها بيان مي كند. هر جمله اي، چه ساده، چه مركٌب، يك معناي كامل را در بر مي گيرد، به طوري كه شنونده بعد از شنيدن آن منتظر معناي ديگري از معناهايي است كه از به هم پيوستن آنها «موضوع» ساخته مي شود. جمله در هر زباني از كلمه هايي تركيب مي شود كه من آنها را به دو دسته تقسيم مي كنم: دسته اوٌل كلمه هاي اصلي كه عبارت است از فاعل، فعل، و مفعول، يا به گفتۀ بعضي از دستوردانان(grammarians)«نهاد» (subject) و «گزاره»(predicate) كه در مواردي به آنها «مبتدا» و «خبر» يا «مُسنَد» و «مُسنَد ٌ اليه» هم مي گويند، و دسته دوٌم كلمه هاي فرعي كه عبارت است از صفت، قيــد، حـرف اضافـه، حـرف ربط، مـوصـول و غـيره. بـراي بيــان يك معناي كامل، در صورتي كه فعل «لازم» (intransitive) باشد، جمله مفعول ندارد، چون فعلي كه از فاعل صادر مي شود، به خود فاعل بر مي گردد، و مستقيماً بر مفعولي واقع نمي شود. مثلاً فعلهاي خوابيدن، رفتن، برخاستن، نشستن، پريدن، مُردن همه «لازم» است، يعني مفعول مستقيم يا بيواسطه (direct object) ندارد. به جمله هايي با كاربردِ اين فعلها نگاه مي كنيم: 

• اسماعيل خوابيد. 
• او بعد از يك ساعت انتظار، كيفش را برداشت و رفت. 
• آنوقت ما برخاستيم و رفتيم. 
• همين كه نشست، كتابش را باز كرد. 
• پرنده تا مرا ديد، پريد و ناپديد شد. 
• هر جانداري، بالاخره يك وقت مي ميرد. 

امّا همين فعلهاي لازم در موردهايي مي تواند به واسطۀ حرف اضافه مفعول پيدا كند، مثلاً در جملۀ «او شب در رختخواب مرد» كه مردنِ او مفعول بيواسطه ندارد، امّا «رختخواب» در اين جمله مفعول غيرمستقيم يا بواسطۀ فعل مردن شده است. 

فعل متعدّي فعلي است كه از فاعل صادر مي شود و مستقيماً و بدون واسطه بر كسي يا چيزي كه در حالتِ مفعول است واقع مي شود، و حدّ اقلّ يك مفعول مستقيم يا بيواسطه دارد. مثلاً فعلهاي خواندن، ديدن، خوردن، آوردن، بردن، همه «متعدّي» است، يعني مفعول مستقيم يا بيواسطه دارد. به جمله هايي با كاربرد اين فعلها نگاه مي كنيم: 

• حسن (فاعل) كتابي (مفعول بيواسطه) را كه من به او دادم، خواند (فعل متعدّي) و ديروز آن را به من پس داد. 
• من (فاعل)ديروز اين پرنده (مفعول بيواسطه) را روي همين درخت ديدم (فعل متعدّي). 
• آنها ماهي (مفعول بيواسطه) را روي آتش كباب كردند و خوردند (فعل متعدّي). 
• پيشخدمت سيني غذا (مفعول بيواسطه) را آورد (فعل متعدّي) و آن را براي مشتري روي ميز گذاشت. 
• او گـلدان (مفـعول بيـواسـطه) را بـرد (فعـل متـعـدّي) و در كنار پنجره گذاشت. 

اگر دوباره اين جمله ها را بخوانيم، مي بينيم كه بعد از هرمفعول مستقيم يا بيواسطه، كلمۀ «را» به كار رفتــه است. بنا بر اين گفته اند كه «را» علامتِ مفعول بيواسطه است. 

جمله اي كه فقط يك فعل داشته باشد و معناي آن كامل باشد، جملۀ «ساده» است، مثل «هر جانداري، بالاخره يك وقت مي ميرد. » يا « آنها ماهي (مفعول بيواسطه) را روي آتش كباب كردند.» جمله اي كه بيش از يك فعل داشته باشد، جملۀ «مركّب» است، مثل « همين كه نشست، كتابش را باز كرد.» يا « پيشخدمت سيني غذا (مفعول بيواسطه) را آورد (فعل متعدّي) و آن را براي مشتري روي ميز گذاشت.» مي بينيم كه در جملۀ مركّبِ اوّل «همين كه نشست» با اينكه يك جمله است، معنيِ آن كامل نيست، و شنونده را منتظر نگاه مي دارد تا جملۀ بعدي، يعني «كتابش را باز كرد» مفهومِ آن را كامل كند، امّا جملۀ «(او) كتابش را باز كرد» جملۀ «ناقص» نيست و معناي «كامل» دارد. جملۀ مركّب در بسياري موردها از جمله هاي ناقص و كامل، هر دو، ساخته مي شود. 

در بعضي موردها ممكن است كه دو جمله با «واو عطف» درحالت حرف ربط به هم بپيوندد، امّا هريك از اين جمله ها، چه ساده و چه مركّب، جمله اي مستقل باشد. بنا بر اين نبايد تصوّر كرد كه مجموع جمله هايي كه با يك يا چند «واو عطف» به هم مي پيوندد، يك جملۀ مركّب مي سازد. 

مثالي مي آورم: «روز گذشته شورشيان به يك فرودگاه حمله كردند و بايد در نظر داشت كه حملات شورشيان در چند ماه اخير افزايش يافته است.»* در اين مورد دو جملۀ كاملِ مستقلّ داريم كه با «واو عطف» به هم پيوسته است. مي توانيم «واو عطف» را برداريم و به جاي آن نقطه بگذاريم: « روز گذشته شورشيان به يك فرودگاه حمله كردند. بايد در نظر داشت كه حملات شورشيان در چند ماه اخير افزايش يافته است.» پس در اين مورد «واو عطف» از اين دو جمله يك جملۀ مركّب نساخته است. هر يك از اين دو جمله معناي كامل دارد و در معني به ديگري وابسته نيست. 


حالا مـثال ديگـري مي آورم: «آقـاي برنـز ايـن سـخنـان را پس از گفت و گو با آقاي ياسر عرفات، رهبر فلسطينيان، در شهر رام الله، واقع در كرانۀ باختري رود اُردُن، ايراد كرد، و اين لحظاتي بعد از وقوع انفجار دوّمين بمبي بود كه در يك خودرو، در شهر بيت المقدّس، كار گذاشته شده بود.» در اين مورد جملۀ « آقاي برنز اين سخنان را پس از گفت و گو با آقاي ياسر عرفات، رهبر فلسطينيان، در شهر رام الله، واقع در كرانۀ باختري رود اُردُن، ايراد كرد» در معني كامل است، امّا جملۀ « و اين لحظاتي بعد از وقوع انفجار دوّمين بمبي بود كه در يك خودرو، در شهر بيت المقدّس، كار گذاشته شده بود»، به تنهايي در معناي خود كامل و مستقلّ نيست و به معناي جملۀ قبلي وابسته است. در اين مورد «واو عطف» براي پيوند در «جملۀ مركّب» به كار رفته است. 

در زبان انگليسي هم، كه بيشتر اخبار و گزارشها و تفسيرها از آن به زبان فارسي ترجمه تخصصي مي شود، «فعل لازم» و «فعل متعدّي»، «جمله»، «جملۀ ساده»، و «جملۀ مركّب»، جز آنچه در موردِ آنها در زبان فارسي گفته شد، تعريف ديگري ندارد، امّا تركيبِ جمله هاي انگليسي و ترتيب كلمه هاي اصلي و فرعي در جمله با تركيب و ترتيبِ آنها در زبان فارسي تا اندازه اي تفاوت دارد. همين تفاوت موضوعي است كه بسياري از مترجمان به آن توجّهي ندارند و در نتيجه ترجمۀ آنها اوّلاً فاقدِ روالِ طبيعيِ گفتار در زبان فارسي است، و ثانياً جمله هاي آنها معناي روشن و رسا ندارد. 

برچسب: ترجمه تخصصي،ترجمه مقاله،سايت ترجمه،مترجم زبان انگليسي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۷ آبان ۱۳۹۶ساعت: ۱۲:۱۳:۱۰ توسط:مترجم موضوع:

ترجمه متون تخصصي


آكسل باكونتس (ارمني: Ակսել Բակունց؛ ; زاده ۱۳ ژوئن ۱۸۹۹ – درگذشته ۸ ژوئيه ۱۹۳۷) يك نويسنده مترجم انگليسي به فارسي و فعال اجتماعي اهل ارمنستان بود.

محتويات

 [نهفتن] 
  • ۱زندگي‌نامه براي ترجمه متون تخصصي
  • ۲آثار
  • ۳جستارهاي وابسته
  • ۴منابع
  • ۵پيوند به بيرون

 زندگي‌نامه[ويرايش]

Ակսել Բակունցի դիմանկարը (1932).jpg

با نام كامل آلكساندر استپاني توُسيان ارمني: Ալեքսանդր Ստեփանի Թևոսյան; انگليسي: Alexander Stepani Tevosyan در ۲۵ ژوئن [سبك قديمي ۱۳ ژوئن] ۱۸۶۸ ميلادي در شهر گوريس ارمنستان به دنيا آمد و در «سميناري گوُرگيان» (Gevorkian Seminary) در اجميادزين تحصيل نمود.

متعاقباً به عنوان يك داوطلب ارمني در نبردهاي كارس، ارزوم و ساردارآباد شركت نمود. بين سال‌هاي ۱۹۱۸ تا ۱۹۱۹ ميلادي در شهر ايروان وي معلم، مصحح و گزارشگر بود. در سال ۱۹۲۰ ميلادي در رشته كشاورزي در انستيتوي خاركف در اوكراين پذيرفته شد.

وي از سال ۱۹۲۶ ميلادي در شهر ايروان اقامت داشت جايي كه وي با نخستين مجموعه داستان‌هايش تحت عنوان «Mtnadzor» (The Dark Valley) خود را به عنوان يك نويسنده ومترجم زبان انگليسي با استعداد به سرعت مطرح نمود.

يقيشه چارنتس (۱۹۳۷–۱۸۹۷) هم دانشگاهي و دوست باكونتس، عضو پيشين «انجمن اتحايه پرولتاريا ارمنستاني» بود. باكونتس نيز از قربانيان دوره ترور استاليني بود. وي به جرايم مختلفي از جمله بيگانگي از جامعه سوسياليستي متهم شد.

او در سال ۱۹۳۶ ميلادي دستگير شد. باور بر اين است كه وي در سال ۱۹۳۷ ميلادي پس از يك دادگاه ۲۵ دقيقه‌اي تيرباران شده است

موزه باكونتس

خانهٔ وي در شهر گوريس كه وي بزرگ شده بود، در سال ۱۹۵۷ ميلادي، تبديل به موزه شده است

 آثار[ويرايش]

  • "Alpiakan manushak"
  • "لار-ماركار" ("Lar-Markar")
  • "Kyores" (۱۹۳۵)
  • "نامه‌اي به تزار روسيه" Namak rusats tagavorin ("A letter to the Russian czar")
  • "زانگزور" (Zangezur فيلمنامه)
  • "دره تاريك" Mtnadzor (مجموعه داستان‌هاي كوتاه ۱۹۲۷) (ترجمه به انگليسي تحت عنوان "The Dark Valley" (۲۰۰۹)

برچسب: مترجم زبان انگليسي،مترجم انگليسي به فارسي،ترجمه متون تخصصي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۲ آبان ۱۳۹۶ساعت: ۱۲:۴۱:۵۰ توسط:مترجم موضوع:

ترجمه فارسي به انگليسي در توليد محتوا


در اوايل هفته گذشته سايت استپس  (Stepes) اجازه پيدا كرد در كنفرانس محتواي ديجيتالي گيلبين (Gilbane) در بوستون شركت كند كه گردهمايي سالانه صنعت، با حضور برترين توسعه‌دهندگان محتوا و مترجمان تلقي مي‌شود. موضوع كنفرانس امسال، بر جديدترين فناوري‌هاي ترجمه فارسي به انگليسي و موضوع‌هاي داغ در توسعه محتواي وب، مديريت تجربه‌كاربري، چارچوب‌هاي اطلاعات جديد، تجزيه و تحليل داده‌ها، رسانه‌هاي اجتماعي و ابزارهاي تبليغات، تجارت الكترونيك، مديريت ارتباط با مشتري (CRM)  و راه‌حل‌هاي ترجمه متمركز بود.

ماريسا جرت (Marissa Jarratt)، معاون برجسته بازاريابي جهاني پپسي در امور استخدام مترجم، يك سخنراني انگيزشي ارائه داد كه هدف از آن بهبود تعامل با مشتريان در تلاش پپسي براي تغيير رويكرد محتواي بازاريابي شركت به سمت يك استراتژي مدرن و چابك بود. وي به خبرنامه داخلي كارمندان پپسي اشاره كرد كه شركت در پايان هر سال به ۲۶۰۰۰۰ نيروي كار خود در سراسر جهان ارسال مي‌كند كه در آن نقاط عطف رشد، جايزه‌هاي شركت و داستان‌هاي موفقيت كارمندان نوشته ‌مي‌شود. خبرنامه به طور سنتي در قالب يك فايل ايميل طولاني با متن‌هاي طولاني به اشتراك گذاشته مي‌شد كه  دستاوردهاي مختلف را نشان مي‌دهد. با توجه به كاهش توجه به اقتصاد ديجيتال جديد، ماريسا و تيم او در شركت پپسي متوجه افت مطالعه خبرنامه توسط همه كارمندان شدند. علاوه بر اين، هيچ روش آساني براي رديابي داده‌ها مانند نرخ‌هاي باز، تعامل توسط دپارتمان، بازديدها از صفحه وب، دانلود پادكست‌ها، پر بازديدترين ويدئوها و تعيين محبوب‌ترين محتوا از ديد كاربران وجود نداشت.

در واقع، تغيير الگو در دنياي ديجيتال، به دليل استفاده زياد از تلفن همراه رخ داده است. امروزه مترجم متن انگليسي به فارسي اغلب از خواندن مطالب طولاني و ثابت به سمت محتواي كوتاه و پويا، بخش‌هاي متني كوتاه همراه با فيلم و اطلاعات گرافيكي حركت كرده‌اند. عصر ايجاد محتواي آبشاري ديگر با مخاطبان ديجيتال مدرن ارتباط چنداني ندارد، به ويژه نسل جديد كه به سرعت در حال تبديل شدن به مصرف‌كنندگان پيشرو در جهان هستند. در اين هنگام، ماريسا و تيم او روش ابتكاري اسپارك (Spark) را باهدف چابك‌تر كردن گرايش توسعه محتواي پپسي ارائه دادند. اين ابتكار جديد موج قابل‌توجهي از اشتياق، علاقه و موفقيت را در ميان كارمندان پپسي به راه انداخت.

 fast translation

سير تكاملي  توسعه محتواي سريع

توسعه محتواي جهاني، از نگارش مستقل با استفاده از ابزار پردازش كلمه استاتيك مانند ورد (Word) و فريم ميكر (FrameMaker) در سال 1990 تغيير كرده است و در دهه 2000 ميلادي، به نگارش فني مبتني بر CMS/XML بر اساس معماري نگارش اطلاعات داروين (DITA) يا ديگر متدولوژي‌هاي توسعه محتواي شيگرا تغيير يافته‌است. مانند الگوي لگو (Lego) كه از بلوك‌هاي پايه براي ساخت ساختارهاي پيچيده استفاده مي‌كند، هدف از نگارش شي‌گرا، نوشتن تكه‌هاي كوچك متن براي هر موضوع يا مفهوم منحصربه‌فرد و سپس گردآوري آن‌ها براي ايجاد سند نهايي است. به دليل آن كه محتوا به طور فزاينده‌اي در قالب بلوك‌هاي كوچك مانند لگو توسعه مي‌بايد، تمامي فرايند نگارش چابك‌مي‌شود كه اين امكان را فراهم مي‌كند كه نويسندگان بتوانند مجدد از محتوا استفاده كنند وبهره‌وري را بهبود بخشند و محتوا را به ثبات برسانند.

برگرفته از آقاي مترجم


برچسب: استخدام مترجم،مترجم متن فارسي به انگليسي،ترجمه فارسي به انگليسي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۵ مهر ۱۳۹۶ساعت: ۰۳:۰۰:۴۷ توسط:مترجم موضوع:

هزينه ترجمه تخصصي


ما در عصر ديجيتال زندگي مي‌كنيم. دنيايي كه شهرهاي بزرگ آن به جامعه‌هاي جهاني تبديل شده‌اند.‌‌‌ مردم كشورهاي مختلف كه از يك منطقه جغرافيايي بازديد مي‌كنند يا در آن زندگي مي‌كنند، بخشي از جامعه جهاني هستند كه با يكديگر تعامل دارند. گاهي برقراري ارتباط و تعامل با ديگران براي گروهي سخت است و زندگي آن‌ها را مختل مي‌كند. پس خدمات ترجمه به آن‌ها كمك مي‌كند تا زندگي آسان‌‌تري داشته باشند. صنايعي كه محصولشان را در اختيار مشتري‌هاي جهاني قرار مي‌دهند، بايد از خدمات ترجمه استفاده كنند تا مشتري‌هاي بيشتري را جذب كنند. صنايع متعددي وجود دارند كه از ترجمه سود مي‌برند. در اين مطلب پنج مورد از مهم‌ترين بخش‌ها كه ترجمه متن فني در آن‌ها نقش موثر دارد، به شما معرفي مي شود.

۱-هزينه ترجمه تخصصي محتواي سايت‌هاي تجارت الكترونيكي

امروزه بيشتر از هر زمان ديگري اينترنتي خريد مي‌كنيم. در كشورهايي مانند چين و آمريكا، فروش اينترنتي از درآمد روزانه كارهاي سنتي كه مي‌توان به ساختمان آن‌ها مراجعه و خريد كرد، پيشي گرفته‌است. همچنين تجارت الكترونيكي به سمتتلفن‌هايهمراه متمايل شده‌است، زيرا نرم افزارهاي جديد اين امكان را براي مشتري‌ها به وجود مي‌آورند تا به راحتي و با استفاده از تلفن‌ همراه خود با فروشنده‌ها گفت‌و‌گو كنند. امروزه، تعداد افرادي كه از تلفن همراه استفاده مي‌كنند بسيار بيشتر از كساني است كه از فن‌آوري‌هاي اينترنتي استفاده مي‌كنند. بنابراين تلفن همراه تاثير بيشتري بر زندگي اجتماعي، سبك و رفتار مصرفي افراد دارد.

بر اساس آمار جهاني در سال ۲۰۱۵-۲۰۱۴، تجارت الكترونيكي تنها با وجود تلفن‌هاي همراه ۳۵ درصد رشد كرده‌است. با اين حال تنوع زبان در بازار‌هاي درحال رشد بين‌المللي در آسيا هنوز مانعي براي ساختن يك بستر تجاري بين‌المللي و جهاني است. بنابراين سايت‌هايي مانند فليپكارت، تائوبائو، آمازون و اي بي، تا حد زيادي به يك ناحيه محدود مي‌شوند.

براين اساس سايت‌هاي تجارت الكترونيكي محتواي زيادي توليد مي‌كنند، كه مي‌توانند براي رسيدن به مخاطب‌هاي جهاني بيشتر، ترجمه تخصصي مديريت شوند. اين محتوا از اسم محصول و توصيف آن‌ تا نظر كاربرها را دربر مي‌گيرد.

با اين حال مديريت حجم خالص محتوا با وجود هزاران محصول جديد كه هر روز در سايت‌ها به روز رساني و بارگذاري مي‌شود، براي شركت‌هاي ترجمه سنتي سخت و طاقت‌فرسا خواهد‌بود.

گذشته از اين، نرم‌افزار‌هاي ترجمه براي مديريت حجم عظيم داده به اندازه كافي انعطاف پذير نيستند. اما با سرعت روزافزون رشد تكنولوژي انتظار داريم كه در آينده نزديك شاهد منتشر شدن نرم‌افزارها و ابزار‌هاي ترجمه در سراسر دنيا باشيم. براي آشنايي بيشتر با اين ابزار‌ها، آقاي مترجم آينده عصر جديد ترجمه، كه ممكن است منجر به شكست يا موفقيت شود را بررسي كرده‌است.

برگرفته از آقاي مترجم


برچسب: ترجمه متن فني،ترجمه تخصصي مديريت،هزينه ترجمه تخصصي،سفارش ترجمه تخصصي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۶ مهر ۱۳۹۶ساعت: ۰۳:۳۲:۵۴ توسط:مترجم موضوع:

ارتباطات جهاني با ترجمه تخصصي


بومي‌سازي به معني تغيير طراحي، بسته بندي و بازاريابي متناسب با نيازهاي فرهنگي كشور، دين يا گروه‌هاي مختلف است. همچنين ترجمه متن فارسي به انگليسي شامل ترجمه كتاب‌‌‌هاي راهنما، ترجمه فيلم‌هاي آموزشي، ترجمه تبليغات، ترجمه سايت‌ها و ... نوعي بومي‌سازي است. مختصص‌هاي اداره آمار آمريكا انتظار دارند كه ارزش صنعت ترجمه و بومي‌سازي تا سال ۲۰۱۸ تا مبلغ ۴۷ ميليارد دلار اضافه شود. بازارهاي جهاني چين و هند تا حد زيادي اين صنعت را در اختيار دارند. رفع نياز جهاني سفارش ترجمه تخصصي كار آساني نيست اما با پيشرفت فناوري، به‌ويژه در عرصه تلفن‌هاي همراه، به اشتراك‌گذاري دانش زباني افراد بيش‌ از گذشته امكان‌پذير شده‌است.

برنامه‌هاي تلفن همراه مدل اقتصاد اشتراكي، اشتراك كالا و خدمات بين دو نفر را ممكن مي‌كنند. به علاوه با پيشرفت فناوري‌هاي جديد ارسال كالا و اطلاعات به سراسر دنيا آسان‌تر از گذشته شده‌است. با وجود اين همچنان موانع ارتباطي مانند زبان‌ و فرهنگ متفاوت پابرجاست. مترجم‌ها به دنبال راهي براي اشتراك‌گذاري اطلاعات بين افراد، در نقاط مختلف جهان، فارغ از زبان و فرهنگ آن‌ها هستند.
تا‌كنون اقتصاد اشتراكي با كمك نرم‌افزارهاي معروفي مانند Airbnb و Uber صنعت‌هاي حمل‌ونقل را متحول كرده‌است. در اين‌جا سه مورد از مهم‌ترين دليل‌هايي كه تلفن‌هاي همراه موانع ارتباطي را از بين مي‌برند، به شما معرفي مي‌شود.

۱- ترجمه و دسترسي به منابع بزرگ‌تر

بر اساس آمار جهاني فقط ۲۵۰۰۰۰ مترجم در جهان وجود دارد. وقتي اولين بار اين عدد را ديدم، فكر كردم اشتباه خوانده‌ام، چون تعداد زبان‌هاي زنده دنيا بيش‌ از ۶۵۰۰ زبان است. از اين رو مترجم‌‌ها قادر به پاسخ‌گويي نياز روزافزون كسب‌‌وكارها به صنعت قيمت ترجمه انگليسي به فارسي نخواهند‌بود.  
خبر مسرت‌بخش اين است كه تقريباً نيمي از جمعيت جهان، يعني حدود ۳/۶۵ ميليارد نفر، حداقل به دو زبان صحبت مي‌كنند. اگر به اين گروه تعلق نداريد، مي‌توانيد با روش‌هاي متنوع در خانه زبان جديدي را ياد بگيريد. در ده سال گذشته، افراد چند‌زبانه‌ و بااستعداد در سراسر دنيا پراكنده بودند و دسترسي آسان و سريع به آن‌ها ممكن نبود. با پيشرفت فن‌آوري، ظهور تلفن‌هاي همراه و فراگير‌‌شدن شبكه‌هاي اجتماعي، ارتباط با آن‌ها در نقاط مختلف جهان ميسر شد.
همچنين همه‌‌ كساني كه چندزبانه هستند، با كمك تلفن‌هاي همراه مي‌توانند مترجم شوند. امروزه مترجم‌ها براي ترجمه محتواي مورد‌ نياز كسب‌وكارها، يعني ابزار‌هاي بازاريابي، سند‌هاي فني و توضيح‌ محصولات و ... بايد از نرم‌افزار‌هاي پيچيده و خسته‌كننده ترجمه  استفاده‌كنند. اما شرايط در آينده نزديك تغيير خواهد‌كرد و نرم‌افزارهاي ترجمه كارآمدتري به بازار عرضه خواهد‌شد؛  ولي آيا  ماشين‌‌هاي ترجمه جايگزين مترجم‌هاي انساني خواهد‌شد؟
دسترسي به ابزار ترجمه تلفن‌هاي همراه منجر مي‌شود كه افراد بيش‌تري بتوانند ترجمه كنند و كسب‌وكارها نيز تعداد بيش‌تري مترجم بااستعداد حتي براي زبان‌هاي كم‌كاربرتر در اختيار داشته‌باشند. در همين حال كساني كه بيش‌تر از يك زبان را مي‌دانند حتي در صف سوپرماركت يا در مترو مي‌توانند با استفاده از مهارت خود درآمد كسب كنند.

برگرفته از آقاي مترجم


برچسب: ترجمه متن فارسي به انگليسي،سفارش ترجمه تخصصي،قيمت ترجمه انگليسي به فارسي،ترجمه محتواي شبكه هاي اجتماعي،ترجمه امور مالي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۰ مهر ۱۳۹۶ساعت: ۱۲:۰۷:۴۰ توسط:مترجم موضوع:

در خانه انگليسي بياموزيم يا از سايت هاي ترجمه آنلاين كمك بگيريم


اگر از آن دسته افرادي هستيد كه اهميت يادگرفتن زبان و سفارش ترجمه انگليسي به فارسي را مي‌دانيد، اما وقت كافي نداريد، آموزشگاه زبان در نزديكي منزلتان نيست يا هزينه دوره‌هاي آموزشي برايتان زياد است، يادگيري زبان انگليسي در منزل بهترين روش براي‌ شما است. استفاده از سايت ترجمه آنلاين هم به شما كمك مي كند.

 1- ديدن فيلم و سريال به زبان انگليسي

در اين بخش، چند فيلم، سريال و انيميشن به زبان انگليسي را كه مي‌توانيد براي تقويت مهارت‌هاي زبان انگليسي خود تماشا كنيد به شما معرفي مي‌كنيم.

 انيميشن سيمپسون‌ها

يادگيري زبان با انيميشن سيمپسون ها 

احتمالا همه انيميشن كمدي سيمپسون‌ها را مي‌شناسيد. اين مجموعه در ۱۷ دسامبر سال ۱۹۸۹ شروع به پخش شد و تا كنون ۶۰۶ قسمت از آن پخش شده‌است كه در حال حاضر فصل ۲٨ آن در حال پخش است. مجموعه سيمپسون‌ها بسيار پرطرفدار است؛ به ويژه براي ده فصل اول، كه «دوران طلايي» آن بود. 

اين انيميشن شهرت جهاني دارد. در مورد فراز و نشيب‌هاي زندگي يك خانواده آمريكايي است و علاوه بر اين‌كه بسيار سرگرم‌كننده و خنده‌دار است، به جنبه‌هايي از زندگي روزمره مانند مدرسه، كار و اجتماعي شدن مي‌پردازد. همچنين اين فيلم براي زبان‌آموزاني كه قصد يادگيري كلمات عاميانه به زبان انگليسي و منابع فرهنگي را دارند، بسيار مناسب است.

سيمپسون‌ها خانواده‌اي هستند كه در يك شهر خيالي به نام اسپرينگفيلد زندگي مي‌كنند. پدر خانواده، هومر به عنوان نگهبان امنيتي در نيروگاه برق اتمي اسپرينگفيلد كار مي‌كند، موقعيتي كه با بي‌دقتي و رفتارهاي احمقانه او در تضاد است. او با مارج سيمپسون ازدواج كرده است. مارج يك مادر خانه‌دار است و سه فرزند دارند.

 سريال دوستان

يادگيري زبان با سريال دوستان 

اين روز‌ها كسي نيست كه نام سريال محبوب آمريكايي دوستان را نشنيده‌باشد. داستان اين فيلم درباره شش دوست است كه در منهتن نيويورك زندگي مي‌كنند و كارشان ترجمه است.

از آن‌جا كه اين فيلم سال‌هاي زيادي پخش مي‌شد، ديدن تغيرات زندگي و رابطه‌هاي بين شخصيت‌ها  و ترجمه مقالات دانشجويي در آن بسيار جالب است. آن‌ها افراد متفاوتي هستند. راشل طبق مد روز و پرانرژي، راس ساكت و خجالتي و فيبي دوست داشتني و كمي ديوانه است!

اين سريال نظرهاي مثبتي از منتقدين دريافت كرد و به يكي از محبوب‌ترين سريال‌هاي كمدي تاريخ تبديل شد. فيلم دوستان در مجموع ۶۲ بار نامزد «جايزه امي» بود و در سال ۲۰۰۲ جايزه بهترين سريال كمدي را براي فصل هشتم به دست آورد.

برگرفته از آموزش انگليسي در منزل


برچسب: سايت ترجمه آنلاين، سايت هاي ترجمه آنلاين، ترجمه مقالات دانشجويي، سفارش ترجمه انگليسي به فارسي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۲ مهر ۱۳۹۶ساعت: ۰۳:۴۹:۰۳ توسط:مترجم موضوع:

ترجمه فارسي به انگليسي يادداشت هاي سفارت انگليس


انتشار ترجمه فارسي به انگليسي جلد ۱۳ يادداشت‌هاي‌‌ سياسي سفارت انگليس درباره ايران

فرهنگ > ميراث و تمدن - همشهري‌آنلاين:
جلد سيزدهم از مجموعه ۱۴ جلدي يادداشت‌هاي سياسي سفارت انگليسي درباره ايران كه به سال‌هاي ۱۳۲۴ تا ۱۳۳۰ اختصاص دارد از سوي مركز اسناد انقلاب اسلامي منتشر شده است.

به گزارش همشهري آنلاين كتاب حاضر ترجمه دقيق جلد سيزدهم از مجموعه چهارده جلدي يادداشت هاي سياسي ايران است كه اسناد سفارت انگليس در ايران از 1260 تا 1344 را دربر مي‌گيرد.

جلد سيزدهم به اسناد سالهاي ۱۹۴۶تا ۱۹۵۱ميلادي (۱۳۲۴تا ۱۳۳۰ شمسي) اختصاص يافته است.
ايران در اين سال‌ها شاهد حوادث تلخ و شيرين و بسيار مهمي است كه برخي از آنها ابعاد بين‌المللي و آثار فرامنطقه‌اي به دنبال داشت. با پايان يافتن جنگ جهاني، نيروهاي شوروي برخلاف توافق‌نامه‌هاي قبلي، خاك ايران را ترك نكردند و سفارش ترجمه فارسي به انگليسي دادند. و همين مسئله باعث شد روابط ايران و شوروي به شدت تيره شود. فعاليت‌هاي ديپلماتيك ايران به ويژه نخست وزير قوام و وعده امتياز نفت شمال از يك سو و فشارهاي بين‌المللي از سوي ديگر، باعث شد نهايتاً روس‌ها مجبور به عقب‌نشيني شوند.

از پيامدهاي حضور روس‌ها در ايران بحران آذربايجان بود كه استقلال و تماميت ارضي ايران را در معرض خطر قرار داده بود. با خروج روس‌ها، موقعيت دولت خودمختار آذربايجان نيز متزلزل و با پيشروي نيروهاي دولت مركزي دولت خودمختار ساقط شد و ايران اين بحران را نيز از سر گذراند.

ايران در فاصله  سالهاي 1324 تا 1330 كابينه‌هاي مختلفي را تجربه كرد: قوام، هژير، ساعد، منصور، رزم آرا، علاء و مصدق نخست‌وزيران ايران در اين دوره بوده‌اند كه بخش قابل توجهي از اسناد اين كتاب به فعاليت‌هاي آنها اختصاص يافته است.

از ديگر حوادث اين دوره مي‌توان به ترور شاه، غيرقانوني اعلام شدن حزب توده و دستگيري سران آن، تشكيل مجلس مؤسسان و افزايش اختيارات شاه، ترور هژير و ترور رزم آرا اشاره كرد. اما بي‌شك مهمترين موضوع در اين دوره از تاريخ ايران كه حجم زيادي از اسناد جلد سيزدهم را نيز به خود اختصاص داده است، مشاجرات نفتي بين ايران و دولت بريتانياست كه پس از فراز و نشيب‌هاي زياد نهايتاً به تصويب قانون ملي شدن صنعت نفت در اسفند 1329منجر شد.مترجم اصلي اين مجموعه آر. ام . بارل است و برگردان فارسي‌آن از سوي مهدي رحماني صورت گرفته است.

جلد سيزدهم يادداشت‌هاي سياسي سفارت انگليس خود دردو بخش تدوين شده كه بخش اول آن در ۷۰۸ صفحه به قيمت ۲۵ هزار تومان و بخش دوم آن در ۷۳۶ صفحه به قيمت ۲۷ هزارتومان بهار ۱۳۹۵ منتشر و به بازار نشر عرضه شده است.


برچسب: ترجمه دقيق، سفارش ترجمه فارسي به انگليسي، مترجم فارسي به انگليسي، آقاي مترجم،سفارت انگليس،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۲ شهريور ۱۳۹۶ساعت: ۰۳:۳۱:۴۱ توسط:مترجم موضوع: