ترجمه متون تخصصي ترجمه متون تخصصي .

ترجمه متون تخصصي

ترجمه فارسي به انگليسي در توليد محتوا


در اوايل هفته گذشته سايت استپس  (Stepes) اجازه پيدا كرد در كنفرانس محتواي ديجيتالي گيلبين (Gilbane) در بوستون شركت كند كه گردهمايي سالانه صنعت، با حضور برترين توسعه‌دهندگان محتوا و مترجمان تلقي مي‌شود. موضوع كنفرانس امسال، بر جديدترين فناوري‌هاي ترجمه فارسي به انگليسي و موضوع‌هاي داغ در توسعه محتواي وب، مديريت تجربه‌كاربري، چارچوب‌هاي اطلاعات جديد، تجزيه و تحليل داده‌ها، رسانه‌هاي اجتماعي و ابزارهاي تبليغات، تجارت الكترونيك، مديريت ارتباط با مشتري (CRM)  و راه‌حل‌هاي ترجمه متمركز بود.

ماريسا جرت (Marissa Jarratt)، معاون برجسته بازاريابي جهاني پپسي در امور استخدام مترجم، يك سخنراني انگيزشي ارائه داد كه هدف از آن بهبود تعامل با مشتريان در تلاش پپسي براي تغيير رويكرد محتواي بازاريابي شركت به سمت يك استراتژي مدرن و چابك بود. وي به خبرنامه داخلي كارمندان پپسي اشاره كرد كه شركت در پايان هر سال به ۲۶۰۰۰۰ نيروي كار خود در سراسر جهان ارسال مي‌كند كه در آن نقاط عطف رشد، جايزه‌هاي شركت و داستان‌هاي موفقيت كارمندان نوشته ‌مي‌شود. خبرنامه به طور سنتي در قالب يك فايل ايميل طولاني با متن‌هاي طولاني به اشتراك گذاشته مي‌شد كه  دستاوردهاي مختلف را نشان مي‌دهد. با توجه به كاهش توجه به اقتصاد ديجيتال جديد، ماريسا و تيم او در شركت پپسي متوجه افت مطالعه خبرنامه توسط همه كارمندان شدند. علاوه بر اين، هيچ روش آساني براي رديابي داده‌ها مانند نرخ‌هاي باز، تعامل توسط دپارتمان، بازديدها از صفحه وب، دانلود پادكست‌ها، پر بازديدترين ويدئوها و تعيين محبوب‌ترين محتوا از ديد كاربران وجود نداشت.

در واقع، تغيير الگو در دنياي ديجيتال، به دليل استفاده زياد از تلفن همراه رخ داده است. امروزه مترجم متن انگليسي به فارسي اغلب از خواندن مطالب طولاني و ثابت به سمت محتواي كوتاه و پويا، بخش‌هاي متني كوتاه همراه با فيلم و اطلاعات گرافيكي حركت كرده‌اند. عصر ايجاد محتواي آبشاري ديگر با مخاطبان ديجيتال مدرن ارتباط چنداني ندارد، به ويژه نسل جديد كه به سرعت در حال تبديل شدن به مصرف‌كنندگان پيشرو در جهان هستند. در اين هنگام، ماريسا و تيم او روش ابتكاري اسپارك (Spark) را باهدف چابك‌تر كردن گرايش توسعه محتواي پپسي ارائه دادند. اين ابتكار جديد موج قابل‌توجهي از اشتياق، علاقه و موفقيت را در ميان كارمندان پپسي به راه انداخت.

 fast translation

سير تكاملي  توسعه محتواي سريع

توسعه محتواي جهاني، از نگارش مستقل با استفاده از ابزار پردازش كلمه استاتيك مانند ورد (Word) و فريم ميكر (FrameMaker) در سال 1990 تغيير كرده است و در دهه 2000 ميلادي، به نگارش فني مبتني بر CMS/XML بر اساس معماري نگارش اطلاعات داروين (DITA) يا ديگر متدولوژي‌هاي توسعه محتواي شيگرا تغيير يافته‌است. مانند الگوي لگو (Lego) كه از بلوك‌هاي پايه براي ساخت ساختارهاي پيچيده استفاده مي‌كند، هدف از نگارش شي‌گرا، نوشتن تكه‌هاي كوچك متن براي هر موضوع يا مفهوم منحصربه‌فرد و سپس گردآوري آن‌ها براي ايجاد سند نهايي است. به دليل آن كه محتوا به طور فزاينده‌اي در قالب بلوك‌هاي كوچك مانند لگو توسعه مي‌بايد، تمامي فرايند نگارش چابك‌مي‌شود كه اين امكان را فراهم مي‌كند كه نويسندگان بتوانند مجدد از محتوا استفاده كنند وبهره‌وري را بهبود بخشند و محتوا را به ثبات برسانند.

برگرفته از آقاي مترجم


برچسب: استخدام مترجم،مترجم متن فارسي به انگليسي،ترجمه فارسي به انگليسي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۵ مهر ۱۳۹۶ساعت: ۰۳:۰۰:۴۷ توسط:مترجم موضوع:

هزينه ترجمه تخصصي


ما در عصر ديجيتال زندگي مي‌كنيم. دنيايي كه شهرهاي بزرگ آن به جامعه‌هاي جهاني تبديل شده‌اند.‌‌‌ مردم كشورهاي مختلف كه از يك منطقه جغرافيايي بازديد مي‌كنند يا در آن زندگي مي‌كنند، بخشي از جامعه جهاني هستند كه با يكديگر تعامل دارند. گاهي برقراري ارتباط و تعامل با ديگران براي گروهي سخت است و زندگي آن‌ها را مختل مي‌كند. پس خدمات ترجمه به آن‌ها كمك مي‌كند تا زندگي آسان‌‌تري داشته باشند. صنايعي كه محصولشان را در اختيار مشتري‌هاي جهاني قرار مي‌دهند، بايد از خدمات ترجمه استفاده كنند تا مشتري‌هاي بيشتري را جذب كنند. صنايع متعددي وجود دارند كه از ترجمه سود مي‌برند. در اين مطلب پنج مورد از مهم‌ترين بخش‌ها كه ترجمه متن فني در آن‌ها نقش موثر دارد، به شما معرفي مي شود.

۱-هزينه ترجمه تخصصي محتواي سايت‌هاي تجارت الكترونيكي

امروزه بيشتر از هر زمان ديگري اينترنتي خريد مي‌كنيم. در كشورهايي مانند چين و آمريكا، فروش اينترنتي از درآمد روزانه كارهاي سنتي كه مي‌توان به ساختمان آن‌ها مراجعه و خريد كرد، پيشي گرفته‌است. همچنين تجارت الكترونيكي به سمتتلفن‌هايهمراه متمايل شده‌است، زيرا نرم افزارهاي جديد اين امكان را براي مشتري‌ها به وجود مي‌آورند تا به راحتي و با استفاده از تلفن‌ همراه خود با فروشنده‌ها گفت‌و‌گو كنند. امروزه، تعداد افرادي كه از تلفن همراه استفاده مي‌كنند بسيار بيشتر از كساني است كه از فن‌آوري‌هاي اينترنتي استفاده مي‌كنند. بنابراين تلفن همراه تاثير بيشتري بر زندگي اجتماعي، سبك و رفتار مصرفي افراد دارد.

بر اساس آمار جهاني در سال ۲۰۱۵-۲۰۱۴، تجارت الكترونيكي تنها با وجود تلفن‌هاي همراه ۳۵ درصد رشد كرده‌است. با اين حال تنوع زبان در بازار‌هاي درحال رشد بين‌المللي در آسيا هنوز مانعي براي ساختن يك بستر تجاري بين‌المللي و جهاني است. بنابراين سايت‌هايي مانند فليپكارت، تائوبائو، آمازون و اي بي، تا حد زيادي به يك ناحيه محدود مي‌شوند.

براين اساس سايت‌هاي تجارت الكترونيكي محتواي زيادي توليد مي‌كنند، كه مي‌توانند براي رسيدن به مخاطب‌هاي جهاني بيشتر، ترجمه تخصصي مديريت شوند. اين محتوا از اسم محصول و توصيف آن‌ تا نظر كاربرها را دربر مي‌گيرد.

با اين حال مديريت حجم خالص محتوا با وجود هزاران محصول جديد كه هر روز در سايت‌ها به روز رساني و بارگذاري مي‌شود، براي شركت‌هاي ترجمه سنتي سخت و طاقت‌فرسا خواهد‌بود.

گذشته از اين، نرم‌افزار‌هاي ترجمه براي مديريت حجم عظيم داده به اندازه كافي انعطاف پذير نيستند. اما با سرعت روزافزون رشد تكنولوژي انتظار داريم كه در آينده نزديك شاهد منتشر شدن نرم‌افزارها و ابزار‌هاي ترجمه در سراسر دنيا باشيم. براي آشنايي بيشتر با اين ابزار‌ها، آقاي مترجم آينده عصر جديد ترجمه، كه ممكن است منجر به شكست يا موفقيت شود را بررسي كرده‌است.

برگرفته از آقاي مترجم


برچسب: ترجمه متن فني،ترجمه تخصصي مديريت،هزينه ترجمه تخصصي،سفارش ترجمه تخصصي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۶ مهر ۱۳۹۶ساعت: ۰۳:۳۲:۵۴ توسط:مترجم موضوع:

ارتباطات جهاني با ترجمه تخصصي


بومي‌سازي به معني تغيير طراحي، بسته بندي و بازاريابي متناسب با نيازهاي فرهنگي كشور، دين يا گروه‌هاي مختلف است. همچنين ترجمه متن فارسي به انگليسي شامل ترجمه كتاب‌‌‌هاي راهنما، ترجمه فيلم‌هاي آموزشي، ترجمه تبليغات، ترجمه سايت‌ها و ... نوعي بومي‌سازي است. مختصص‌هاي اداره آمار آمريكا انتظار دارند كه ارزش صنعت ترجمه و بومي‌سازي تا سال ۲۰۱۸ تا مبلغ ۴۷ ميليارد دلار اضافه شود. بازارهاي جهاني چين و هند تا حد زيادي اين صنعت را در اختيار دارند. رفع نياز جهاني سفارش ترجمه تخصصي كار آساني نيست اما با پيشرفت فناوري، به‌ويژه در عرصه تلفن‌هاي همراه، به اشتراك‌گذاري دانش زباني افراد بيش‌ از گذشته امكان‌پذير شده‌است.

برنامه‌هاي تلفن همراه مدل اقتصاد اشتراكي، اشتراك كالا و خدمات بين دو نفر را ممكن مي‌كنند. به علاوه با پيشرفت فناوري‌هاي جديد ارسال كالا و اطلاعات به سراسر دنيا آسان‌تر از گذشته شده‌است. با وجود اين همچنان موانع ارتباطي مانند زبان‌ و فرهنگ متفاوت پابرجاست. مترجم‌ها به دنبال راهي براي اشتراك‌گذاري اطلاعات بين افراد، در نقاط مختلف جهان، فارغ از زبان و فرهنگ آن‌ها هستند.
تا‌كنون اقتصاد اشتراكي با كمك نرم‌افزارهاي معروفي مانند Airbnb و Uber صنعت‌هاي حمل‌ونقل را متحول كرده‌است. در اين‌جا سه مورد از مهم‌ترين دليل‌هايي كه تلفن‌هاي همراه موانع ارتباطي را از بين مي‌برند، به شما معرفي مي‌شود.

۱- ترجمه و دسترسي به منابع بزرگ‌تر

بر اساس آمار جهاني فقط ۲۵۰۰۰۰ مترجم در جهان وجود دارد. وقتي اولين بار اين عدد را ديدم، فكر كردم اشتباه خوانده‌ام، چون تعداد زبان‌هاي زنده دنيا بيش‌ از ۶۵۰۰ زبان است. از اين رو مترجم‌‌ها قادر به پاسخ‌گويي نياز روزافزون كسب‌‌وكارها به صنعت قيمت ترجمه انگليسي به فارسي نخواهند‌بود.  
خبر مسرت‌بخش اين است كه تقريباً نيمي از جمعيت جهان، يعني حدود ۳/۶۵ ميليارد نفر، حداقل به دو زبان صحبت مي‌كنند. اگر به اين گروه تعلق نداريد، مي‌توانيد با روش‌هاي متنوع در خانه زبان جديدي را ياد بگيريد. در ده سال گذشته، افراد چند‌زبانه‌ و بااستعداد در سراسر دنيا پراكنده بودند و دسترسي آسان و سريع به آن‌ها ممكن نبود. با پيشرفت فن‌آوري، ظهور تلفن‌هاي همراه و فراگير‌‌شدن شبكه‌هاي اجتماعي، ارتباط با آن‌ها در نقاط مختلف جهان ميسر شد.
همچنين همه‌‌ كساني كه چندزبانه هستند، با كمك تلفن‌هاي همراه مي‌توانند مترجم شوند. امروزه مترجم‌ها براي ترجمه محتواي مورد‌ نياز كسب‌وكارها، يعني ابزار‌هاي بازاريابي، سند‌هاي فني و توضيح‌ محصولات و ... بايد از نرم‌افزار‌هاي پيچيده و خسته‌كننده ترجمه  استفاده‌كنند. اما شرايط در آينده نزديك تغيير خواهد‌كرد و نرم‌افزارهاي ترجمه كارآمدتري به بازار عرضه خواهد‌شد؛  ولي آيا  ماشين‌‌هاي ترجمه جايگزين مترجم‌هاي انساني خواهد‌شد؟
دسترسي به ابزار ترجمه تلفن‌هاي همراه منجر مي‌شود كه افراد بيش‌تري بتوانند ترجمه كنند و كسب‌وكارها نيز تعداد بيش‌تري مترجم بااستعداد حتي براي زبان‌هاي كم‌كاربرتر در اختيار داشته‌باشند. در همين حال كساني كه بيش‌تر از يك زبان را مي‌دانند حتي در صف سوپرماركت يا در مترو مي‌توانند با استفاده از مهارت خود درآمد كسب كنند.

برگرفته از آقاي مترجم


برچسب: ترجمه متن فارسي به انگليسي،سفارش ترجمه تخصصي،قيمت ترجمه انگليسي به فارسي،ترجمه محتواي شبكه هاي اجتماعي،ترجمه امور مالي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۰ مهر ۱۳۹۶ساعت: ۱۲:۰۷:۴۰ توسط:مترجم موضوع:

در خانه انگليسي بياموزيم يا از سايت هاي ترجمه آنلاين كمك بگيريم


اگر از آن دسته افرادي هستيد كه اهميت يادگرفتن زبان و سفارش ترجمه انگليسي به فارسي را مي‌دانيد، اما وقت كافي نداريد، آموزشگاه زبان در نزديكي منزلتان نيست يا هزينه دوره‌هاي آموزشي برايتان زياد است، يادگيري زبان انگليسي در منزل بهترين روش براي‌ شما است. استفاده از سايت ترجمه آنلاين هم به شما كمك مي كند.

 1- ديدن فيلم و سريال به زبان انگليسي

در اين بخش، چند فيلم، سريال و انيميشن به زبان انگليسي را كه مي‌توانيد براي تقويت مهارت‌هاي زبان انگليسي خود تماشا كنيد به شما معرفي مي‌كنيم.

 انيميشن سيمپسون‌ها

يادگيري زبان با انيميشن سيمپسون ها 

احتمالا همه انيميشن كمدي سيمپسون‌ها را مي‌شناسيد. اين مجموعه در ۱۷ دسامبر سال ۱۹۸۹ شروع به پخش شد و تا كنون ۶۰۶ قسمت از آن پخش شده‌است كه در حال حاضر فصل ۲٨ آن در حال پخش است. مجموعه سيمپسون‌ها بسيار پرطرفدار است؛ به ويژه براي ده فصل اول، كه «دوران طلايي» آن بود. 

اين انيميشن شهرت جهاني دارد. در مورد فراز و نشيب‌هاي زندگي يك خانواده آمريكايي است و علاوه بر اين‌كه بسيار سرگرم‌كننده و خنده‌دار است، به جنبه‌هايي از زندگي روزمره مانند مدرسه، كار و اجتماعي شدن مي‌پردازد. همچنين اين فيلم براي زبان‌آموزاني كه قصد يادگيري كلمات عاميانه به زبان انگليسي و منابع فرهنگي را دارند، بسيار مناسب است.

سيمپسون‌ها خانواده‌اي هستند كه در يك شهر خيالي به نام اسپرينگفيلد زندگي مي‌كنند. پدر خانواده، هومر به عنوان نگهبان امنيتي در نيروگاه برق اتمي اسپرينگفيلد كار مي‌كند، موقعيتي كه با بي‌دقتي و رفتارهاي احمقانه او در تضاد است. او با مارج سيمپسون ازدواج كرده است. مارج يك مادر خانه‌دار است و سه فرزند دارند.

 سريال دوستان

يادگيري زبان با سريال دوستان 

اين روز‌ها كسي نيست كه نام سريال محبوب آمريكايي دوستان را نشنيده‌باشد. داستان اين فيلم درباره شش دوست است كه در منهتن نيويورك زندگي مي‌كنند و كارشان ترجمه است.

از آن‌جا كه اين فيلم سال‌هاي زيادي پخش مي‌شد، ديدن تغيرات زندگي و رابطه‌هاي بين شخصيت‌ها  و ترجمه مقالات دانشجويي در آن بسيار جالب است. آن‌ها افراد متفاوتي هستند. راشل طبق مد روز و پرانرژي، راس ساكت و خجالتي و فيبي دوست داشتني و كمي ديوانه است!

اين سريال نظرهاي مثبتي از منتقدين دريافت كرد و به يكي از محبوب‌ترين سريال‌هاي كمدي تاريخ تبديل شد. فيلم دوستان در مجموع ۶۲ بار نامزد «جايزه امي» بود و در سال ۲۰۰۲ جايزه بهترين سريال كمدي را براي فصل هشتم به دست آورد.

برگرفته از آموزش انگليسي در منزل


برچسب: سايت ترجمه آنلاين، سايت هاي ترجمه آنلاين، ترجمه مقالات دانشجويي، سفارش ترجمه انگليسي به فارسي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۲ مهر ۱۳۹۶ساعت: ۰۳:۴۹:۰۳ توسط:مترجم موضوع: