ترجمه متون تخصصي ترجمه متون تخصصي .

ترجمه متون تخصصي

هزينه ترجمه تخصصي


هنگامي كه آموختن يك زبان جديد را آغاز مي‌كنيم بزرگترين دغدغه ما يادگرفتن لغت‌هاي جديد است. هرچه لغات بيشتري بدانيم و هرچه بهتر بتوانيم از اين لغت‌ها استفاده كنيم، ريدينگ، ليسنينگ، رايتينگ و اسپيكينگ بهتري خواهيم‌داشت.

پيش از اين درمورد راه‌هاي افزايش دايره لغات انگليسي آموختيم. در اين مطلب با چند برنامه موبايل براي افزايش دايره لغات انگليسي آشنا مي‌شويم. از آن‌جا كه امروزه موبايل‌ها جاي كتاب و دفترچه يادداشت را گرفته‌اند و همه‌جا همراه ما هستند، ياد گرفتن لغت‌هاي جديد با استفاده از برنامه‌هاي موبايل كار ساده و لذت‌بخشي هزينه ترجمه تخصصي است. 

1.براي افزايش دايره لغات در vocabulary.com بازي كنيد

در وب‌سايت يا برنامه موبايل vocabulary.comمي‌توانيد تعدادي لغت انتخاب كنيد يا اجازه دهيد برنامه‌ چند لغت تصادفي براي شما انتخاب كند. سپس با كمك بازي‌هاي مختلف لغت‌ها را مي‌آموزيد و تمرين مي‌كنيد. اين برنامه از الگوريتم‌هاي پيچيده‌اي استفاده مي‌كند تا بتواند لغت‌ها و اصطلاح‌هاي موردنياز شما را بيابد و آن‌ها را به شما بياموزد. مي‌توانيد بر روي گوشي‌هاي اندرويدي يا ios از اين بازي ها لذت ببريد.

2.بازي با power vocab براي افزايش دايره لغات انگليسي

در بازي power vocab معني لغت‌ها را به يكديگر وصل مي‌كنيد، يا از ميان چند گزينه معني درست را انتخاب مي‌كنيد. مي‌توانيد با يكي از دوستان خود مسابقه دهيد يا ركورد خود را بهتر كنيد. با كمك اين بازي سرعت به ياد آوردن لغت افزايش پيدا مي‌كند و مي‌توانيد دايره لغات انگليسي خود را هم افزايش دهيد.  power vocab  فقط براي اندرويد طراحي شده‌است.

3. افزايش دايره لغات با magoosh vocabulary builder

بازي magoosh vocabulary builder هم مانند پاور وكب است، با اين تفاوت كه بر افزايش دايره لغات آزمون GRE متمركز است. اگر قصد شركت در آزمون GRE را داريد، به وب‌سايت Magoosh  سر بزنيد.

4. استفاده از a word a day براي ترجمه متن فني و دايره لغات انگليسي

در اين برنامه هر روز يك لغت مي‌آموزيد. پس اگر وقت زيادي نداريد، نمي‌توانيد لغت‌هاي زيادي ياد بگيريد يا مي‌خواهيد حجم لغت‌هايي كه مي‌آموزيد را كم كنيد از برنامه a word a day كمك بگيريد. اين برنامه هر روز يك لغت را روي صفحه گوشي شما نشان مي‌دهد و شما در طول روز آن لغت را مي‌بينيد. در انتهاي روز لغت در ذهن شما حك خواهدشد. A word a day widget براي كاربران اندرويد طراحي شده‌است. كاربران ios مي‌توانند از word of the day widget استفاده كنند.

5.افزايش دايره لغات انگليسي با 7little words

در بازي 7little words هفت تعريف مشاهده مي‌كنيد كه معناي هفت لغت هستند. سپس در تعدادي مربع دو يا سه حرف مي‌بينيد. بايد اين مربع‌ها را كنار هم بگذاريد و لغت‌ها را بسازيد. در انتها بايد هفت لغت ساخته باشيد. اول لغت‌هايي كه مي‌دانيد را مي‌سازيد و سپس با كم شدن تعداد مربع‌ها مي‌توانيد لغت‌هاي جديد را ياد بگيريد.


برچسب: هزينه ترجمه تخصصي. ترجمه تخصصي مديريت. ارزيابي ديجيتالي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۳ دى ۱۳۹۶ساعت: ۱۰:۴۸:۵۳ توسط:مترجم موضوع:

تقويت زبان انگليسي


 از تعقيب و گريز و انفجار خوشتان بيايد يا دوست داشته باشيد براي يك داستان عاشقانه اشك بريزيد، فيلم‌ ديدن از بهترين راه‌هاي فرار از دنياي واقعي است. علاوه بر آن فيلم يكي از منابع مكمل براي شيوه‌هاي آموزشي قديمي زبان است. فيلم براي تقويت زبان به شما كمك مي كند. فيلم از منابع ارزشمند مكالمات واقعي است. كلمات را در قالب جمله‌هاي كاربردي به شما مي‌آموزد و با فرهنگ زبان هم آشنايتان مي‌كند. ويژگي‌هاي ديداري فيلم يكي از راه‌هاي بهتر ياد گرفتن زبان هستند.

همچنين شما را با زبان بدن آشنا مي‌كند. جذابيت و سرگرمي فيلم هم باعث مي‌شود از آموختن لذت ببريد و به اين ترتيب بدون خستگي زمان بيشتري را براي يادگيري صرف كنيد. پيش از آن كه به سراغ فيلم ها برويد، بهتر است بدانيد كه چگونه مي توانيد با كمك فيلم زبان انگليسي خود را تقويت كنيد.

در اين مطلب چند فيلم مفيد براي تقويت زبان را با هم مرور مي كنيم:

1- فيلم هري پاتر و ماجراهاي جادويي‌اش براي تقويت زبان

 

مجموعه فيلم‌هاي هري پاتر در صدر اين ليست قرار دارند. هر هشت فيلم اين مجموعه با فروشي بالغ بر 7/7 ميليارد دلار در ليست پنجاه فيلم پرفروش تاريخ هستند. ماجراهاي اين نوجوان جادوگر چنان همه ما را طلسم كرده كه اواخر تابستان منتظر دريافت نامه‌اي از مدرسه هاگوارتز هستيم. نامه‌اي كه به ما اعلام كند يك انسان معمولي نيستيم، بلكه ذاتا جادوگريم و از ابتداي سال تحصيلي بايد به مدرسه جادوگرها برويم. با هري به هاگوارتز مي‌‌رويم، با دوستانش دوست مي‌شويم و از كساني كه سعي در آزار او دارند متنفر مي‌شويم. براي مرگ شخصيت‌هاي كتاب اشك مي‌ريزيم. مي‌خواهيم وارد يكي از گروه‌هاي چهارگانه مدرسه شويم. در تالار بزرگ مدرسه به سخنراني‌ها گوش دهيم و در مسابقه‌هاي جادوگري شركت كنيم.

اين فيلم براي تقويت زبان انگليسي بسيار مفيد است. به‌ويژه براي كساني كه مي‌خواهند لهجه بريتانيايي خود را تقويت كنند، پيشنهاد مي‌شود. از لينك زير مي توانيد فيلم زبان اصلي براي تقويت زبان انگليسي را دانلود كنيد.

دانلود رايگان مجموعه فيلم هاي هري پاتر هري پاتر در سايت آمازون هري پاتر در IMDB

2- ارباب حلقه ها و نجات جهان فيلمي براي تقويت زبان انگليسي


برچسب: تقويت زبان انگليسي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۹ دى ۱۳۹۶ساعت: ۰۴:۲۰:۴۴ توسط:مترجم موضوع:

آموزش ترجمه


نكته: در ترجمه انگليسي به فارسي، دقت داشته باشيد كه در زبان فارسي معمول‌تر است كه قسمت شرطي ابتداي جمله قرار بگيرد اما در زبان انگليسي اينگونه نيست و گوينده قسمتي كه تأكيد بيشتري دارد را در ابتداي جمله مي‌آورد. 

ترجمه جمله‌هاي شرطي نوع اول به فارسي 

جمله‌هاي نوع اول ساده‌ترين نوع جمله‌هاي شرطي هستند. در اين حالت، گوينده (تقريباً) مطمئن است كه نتيجه يا پيامد مورد نظر او اتفاق خواهد افتاد. 

اين نوع جمله براي شرايط عادي كاربرد دارد. مثلاً مي‌گوييم: 

  • If you set your mind to a goal, you’ll eventually achieve it.

اگر روي هدفي تمركز كنيد، در نهايت به آن دست خواهيد يافت. 

در جمله‌هاي شرطي نوع اول، قسمت اصلي جمله معمولاً از ساختار will + verb پيروي مي‌كند و قسمت شرطي به صورت حال ساده بيان مي‌شود. بنابراين، در ترجمه اين جمله‌ها به فارسي، قسمت اصلي جمله را به صورت «خواه + فعل» ترجمه مي‌كنيم و قسمت شرطي را نيز به صورت حال ترجمه مي‌كنيم. 

چند نمونه ديگر: 

  • If for some reasons the contract is not officially registered in due time, the court will take into consideration all legal evidence. 

اگر به دلايلي، قرارداد در زمان معين ثبت رسمي نشود، دادگاه تمام مدارك قانوني را در نظر خواهد گرفت. 

  • If you follow the 50 percent rule from the beginning, then you will have the best chance of avoiding these traps.

اگر از ابتدا از قانون 50 درصد پيروي كنيد، بيشترين شانس پرهيز از اين نوع دام‌ها را خواهيد داشت. 

نكته: تفاوت جمله شرطي نوع صفر و نوع اول اين است كه جمله‌هاي نوع صفر قطعي هستند ولي جمله‌هاي نوع اول احتمال زيادي دارند؛ با اين حال، نمي‌توان از رخ دادن نتيجه صد درصد مطمئن بود. 

ترجمه جمله‌هاي شرطي نوع دوم به فارسي 

جمله‌هاي شرطي نوع دوم تا حدي براي مترجم‌هاي تازه‌كار گيج‌كننده هستند. اولين نكته‌اي كه در ترجمه اين جمله‌ها از انگليسي به فارسي بايد مدنظر قرار داد، اين است كه جمله‌هاي نوع دوم فرضي (غيرواقعي) هستند. يعني گوينده جمله انتظار ندارد كه چنين شرايطي رخ دهد و فقط دارد به‌صورت فرضي در مورد آن شرايط صحبت مي‌كند. مثلاً برنده شدن در قرعه‌كشي اتفاقي است كه براي افراد بسيار كمي رخ مي‌دهد. بنابراين، وقتي كسي در مورد آن صحبت مي‌كند، بايد از جمله‌ شرطي نوع دوم استفاده كند. 

  • If I won the lottery, I would buy a big house.

اگر در قرعه‌كشي برنده مي‌شدم، يك خانه بزرگ مي‌خريدم.

  • If I inherited a billion dollars, I would travel to the moon.

اگر يك ميليارد دلار ارث به من مي‌رسيد، به ماه سفر مي‌كردم. 

در جمله‌هاي شرطي نوع دوم، موقعيت فرضي است و به همين دليل فعل قسمت شرطي به زمان گذشته و فعل قسمت اصلي به صورت «would + verb» آورده مي‌شود. در ترجمه اين نوع جمله‌ها به فارسي بايد دقت به فرضي بودن شرايط داشت. به همين دليل، در فارسي بايد هر دو فعل به صورت گذشته ترجمه شوند تا نشان دهيم كه شرايط فرضي است. 

نكته: در بعضي موارد پيش مي‌آيد كه جمله‌اي در انگليسي به صورت شرطي نوع دوم بيان مي‌شود ولي در فارسي گذشته ترجمه كردن آن جمله باعث بي‌معني شدن جمله شود. در اين شرايط بهتر است از زمان حال استفاده شود. بايد دقت داشته باشيد كه ترجمه انگليسي به فارسي كاري نيست كه صرفاً با مجموعه‌اي از قوانين قابل انجام باشد. مترجم بايد به معني نيز دقت زيادي داشته باشد و تجربه‌هايي كه كسب مي‌كند را به‌كار بگيرد. 

  • If everyone in this room gave , those children would have food for two week.

اگر هر نفر در اين اتاق 2 دلار اهدا كند، غذاي آن كودكان به مدت دو هفته تأمين مي‌شود. 

ترجمه جمله‌هاي شرطي نوع سوم به فارسي 

جمله‌هاي شرطي نوع سوم هم شرايطي فرضي و غيرواقعي را بيان مي‌كنند، با اين تفاوت كه شرايط مورد نظر مربوط به گذشته است و نمي‌توان آن را تغيير داد. براي نمونه، ممكن است فردي بخواهد پشيماني خود در مورد اتفاقي را بيان كند كه در گذشته رخ داده است: 

  • If I had known about his allergies, I would not have let him eat that sandwich.

اگرمي‌دانستم كه حساسيت دارد، نمي‌گذاشتم آن ساندويچ را بخورد. 

در جمله‌هاي شرطي نوع سوم زبان انگليسي، قسمت شرطي به صورت ماضي بعيد و قسمت اصلي به صورت «would have + 


برچسب: آموزش ترجمه،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۵ دى ۱۳۹۶ساعت: ۰۵:۴۸:۲۷ توسط:مترجم موضوع:

آمبروز گوينت بيرس


آمبروز گوينت بيرس (به انگليسي: Ambrose Gwinnett Bierce) (زادهٔ ۲۴ ژوئن ۱۸۴۲ - درگذشته ۱۹۱۴ يا پس از آن) روزنامه‌نگار، نويسنده، ويراستار وداستاننويس آمريكايي بود. بيشتر نامداري او به دليل نگارش كتاب فرهنگ شيطان يا دائرةالمعارف شيطان [۱] و داستان حادثه‌اي در پل اول كريك[۲] است. او پيرو مكتب رئاليسم ادبي بود و با ديدي طعنه‌آميز به رخدادها مي‌نگريست.

او قلم تندي داشت از اين رو بدو لقب بيرس تلخ را داده بودند.

محتويات

 [نهفتن] 
  • ۱زندگي
  • ۲فرهنگ شيطان
  • ۳پانويس
  • ۴منابع

 زندگي[ويرايش]

او در اوهايو زاده‌شد و در اينديانا باليد. پدرش ماركوس اورليوس بيرس بود و آمبروز فرزند دهم وي از سيزده فرزندش بود.

در جنگ داخلي آمريكا در ارتش ايالات متحده آمريكا خدمت كرد و پس از چهارسال نبرد زخمي شد. يادمان‌هاي تلخ اين جنگ خميرمايهٔ نوشته‌هاي او گرديد.

وي با ماري الن دي در ۱۸۷۱ پيمان زناشويي بست و از او داراي سه فرزند شد. زندگي مشترك ان دو ۳۲ سال پايدار ماند ولي پس از اين زمان آمبروز دريافت كه همسرش بدو وفادار نبوده‌است پس از او جدا شد. از سه فرزندش كه دو تاي آن پسر بود پسرها در ۱۷ سالگي مردند، پسر بزرگ در يك درگيري كشته شد و پسر كوچكترش نيز در همين سن براثر نوشيدن بسيار نوشيدني‌هاي الكلي جان باخت.

Ambrose Bierce.jpg
Ambrose Bierce small.jpg

خود بيرس گرفتار بيماري آسم بود و همچنين زخم‌هاي جنگ تا پايان زندگيش با او همراه بودند. پس از جنگ او در سان فرانسيسكو جاگير شد و به نويسندگي در روزنامه‌هاي بومي پرداخت. كم‌كم كارش گرفت و به زمينه‌هاي طنز و نقد هم پرداخت. چندي هم در انگلستان براي درمان به سر كرد و در نشريات آنجا هم نوشت. وي براي نخستين بار در تاريخ روزنامه‌نگاري در ۱۸۸۷ روزنامهٔ هارتس ستوني را ويژهٔ خود به دست گرفت. اين نخستين باري بود كه يك روزنامه‌نگار در روزنامه‌اي ستوني ثابت براي خود داشت.

او داستان كوتاه نيز مي‌نوشت و بيشتر جستارهاي داستان‌هايش دربارهٔ جنگ و روح مردگان بود. او در نوشته‌هايش از مقدمه‌چيني پرهيز مي‌نمود و اين خود آغاز سبكي اينچنين در نويسندگي و در آينده در سينما بود.

وي در سال ۱۸۷۷ سردبيري مجلهٔ آرگونات را كه در سان‌فرانسيسكو منتشر مي‌شد، به عهده گرفت و در دوران كاري دوسالهٔ خود در اين مجله، ستوني را به خود اختصاص داد و در آن به بسياري از شاعران، سياست‌مداران و روزنامه‌نگاران آن زمان تاخت و كمتر به چاپ داستان‌هاي خود پرداخت.[۳]

او هنگامي كه هفتاد ساله بود براي بازديد از يادگارهاي جنگ داخلي به جنوب آمريكا رفت ولي پس از بازديد راه خود را به جنوب پي‌گرفت و به مكزيك رفت. سپس به شورشيان مكزيكي به رهبري پانچو ويلا پيوست و از ۱۹۱۴ اثري از او در دست نيست.

 فرهنگ شيطان[ويرايش]

وي از سال ۱۹۰۶ نگارش اين كتاب را در آغاز به گونهٔ ستون‌نويسي در روزنامه آغاز كرد. گويا در آغاز مي‌خواست نام آنرا واژه‌نامهٔ آدم بدبين بنهد ولي چون ديد كه كساني از نوشتهٔ او پيروي كرده‌اند ابتكاري به كار برد و نام كتابش را فرهنگ يا دائرةالمعارف شيطان نهاد. در اين كتاب او معناي واژگان را به گونهٔ طنزي تلخ مي‌نماياند.

كتاب او در ايران به زبان فارسي يك بار از سوي انتشارات فرهنگ معاصر و با ترجمهٔ رضي هيرمندي به نام فرهنگ شيطان و يك بار هم با نام دائرةالمعارف شيطان و با ترجمهٔ مهشيد ميرمعزي و از سوي انتشارات مرواريد به چاپ‌رسيده‌است. نمونه‌اي از معناي واژگاني فرهنگ شيطان بيرس در پي مي‌آيد:

    • ادراك: خيلي دير به حماقت خود پي‌بردن
    • بناي يادبود: بنايي كه به منظور يادآوري چيزي برپا مي‌شود كه يا نيازي به يادبود ندارد يا به يادماندني نيست.
    • بي‌دفاع: ناتوان از حمله
    • بي‌دين: در نيويورك به كسي مي‌گويند كه به دين مسيح معتقد نيست و در قسطنطنيه به كسي كه به دين مسيح معتقد است.
    • پارتي‌بازي: براي خير و صلاح حزب به مادر بزرگ خودمان پست و مقام بخشيدن
    • تبريك: حسادت مودبانه
    • تبعيدي: آنكه با اقامت در خارج به وطن خود خدمت مي‌كند و سفير هم نيست.
    • تولد: اولين و هولناك‌ترين بدبياري
    • جهنم : محل سكونت نويسندگان دائرةالمعارف
    • ديكتاتور: رئيس يك جامعه كه وباي استبداد را به طاعون هرج و مرج ترجيح مي‌دهد.
    • گدا: كسي كه به ياري دوستان اعتماد كرده‌است.
    • متعصب: كسي كه با شدت و شور به عقيده‌اي دل بسته است كه شما آن را نمي‌پسنديد.
    • مشورت: درخواستن از ديگري كه روشي را كه شما اتخاذ كرده‌ايد تاييد كند.
    • معذرت: گذاشتن بناي توهين بعدي
    • مقبره: آخرين و مضحك‌ترين جنون اغنيا

 پانويس


برچسب: آمبروز گوينت بيرس،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۵ دى ۱۳۹۶ساعت: ۰۵:۴۸:۱۸ توسط:مترجم موضوع: