ترجمه متون تخصصي ترجمه متون تخصصي .

ترجمه متون تخصصي

هزينه ترجمه تخصصي


هنگامي كه آموختن يك زبان جديد را آغاز مي‌كنيم بزرگترين دغدغه ما يادگرفتن لغت‌هاي جديد است. هرچه لغات بيشتري بدانيم و هرچه بهتر بتوانيم از اين لغت‌ها استفاده كنيم، ريدينگ، ليسنينگ، رايتينگ و اسپيكينگ بهتري خواهيم‌داشت.

پيش از اين درمورد راه‌هاي افزايش دايره لغات انگليسي آموختيم. در اين مطلب با چند برنامه موبايل براي افزايش دايره لغات انگليسي آشنا مي‌شويم. از آن‌جا كه امروزه موبايل‌ها جاي كتاب و دفترچه يادداشت را گرفته‌اند و همه‌جا همراه ما هستند، ياد گرفتن لغت‌هاي جديد با استفاده از برنامه‌هاي موبايل كار ساده و لذت‌بخشي هزينه ترجمه تخصصي است. 

1.براي افزايش دايره لغات در vocabulary.com بازي كنيد

در وب‌سايت يا برنامه موبايل vocabulary.comمي‌توانيد تعدادي لغت انتخاب كنيد يا اجازه دهيد برنامه‌ چند لغت تصادفي براي شما انتخاب كند. سپس با كمك بازي‌هاي مختلف لغت‌ها را مي‌آموزيد و تمرين مي‌كنيد. اين برنامه از الگوريتم‌هاي پيچيده‌اي استفاده مي‌كند تا بتواند لغت‌ها و اصطلاح‌هاي موردنياز شما را بيابد و آن‌ها را به شما بياموزد. مي‌توانيد بر روي گوشي‌هاي اندرويدي يا ios از اين بازي ها لذت ببريد.

2.بازي با power vocab براي افزايش دايره لغات انگليسي

در بازي power vocab معني لغت‌ها را به يكديگر وصل مي‌كنيد، يا از ميان چند گزينه معني درست را انتخاب مي‌كنيد. مي‌توانيد با يكي از دوستان خود مسابقه دهيد يا ركورد خود را بهتر كنيد. با كمك اين بازي سرعت به ياد آوردن لغت افزايش پيدا مي‌كند و مي‌توانيد دايره لغات انگليسي خود را هم افزايش دهيد.  power vocab  فقط براي اندرويد طراحي شده‌است.

3. افزايش دايره لغات با magoosh vocabulary builder

بازي magoosh vocabulary builder هم مانند پاور وكب است، با اين تفاوت كه بر افزايش دايره لغات آزمون GRE متمركز است. اگر قصد شركت در آزمون GRE را داريد، به وب‌سايت Magoosh  سر بزنيد.

4. استفاده از a word a day براي ترجمه متن فني و دايره لغات انگليسي

در اين برنامه هر روز يك لغت مي‌آموزيد. پس اگر وقت زيادي نداريد، نمي‌توانيد لغت‌هاي زيادي ياد بگيريد يا مي‌خواهيد حجم لغت‌هايي كه مي‌آموزيد را كم كنيد از برنامه a word a day كمك بگيريد. اين برنامه هر روز يك لغت را روي صفحه گوشي شما نشان مي‌دهد و شما در طول روز آن لغت را مي‌بينيد. در انتهاي روز لغت در ذهن شما حك خواهدشد. A word a day widget براي كاربران اندرويد طراحي شده‌است. كاربران ios مي‌توانند از word of the day widget استفاده كنند.

5.افزايش دايره لغات انگليسي با 7little words

در بازي 7little words هفت تعريف مشاهده مي‌كنيد كه معناي هفت لغت هستند. سپس در تعدادي مربع دو يا سه حرف مي‌بينيد. بايد اين مربع‌ها را كنار هم بگذاريد و لغت‌ها را بسازيد. در انتها بايد هفت لغت ساخته باشيد. اول لغت‌هايي كه مي‌دانيد را مي‌سازيد و سپس با كم شدن تعداد مربع‌ها مي‌توانيد لغت‌هاي جديد را ياد بگيريد.


برچسب: هزينه ترجمه تخصصي. ترجمه تخصصي مديريت. ارزيابي ديجيتالي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۲۳ دى ۱۳۹۶ساعت: ۱۰:۴۸:۵۳ توسط:مترجم موضوع:

تقويت زبان انگليسي


 از تعقيب و گريز و انفجار خوشتان بيايد يا دوست داشته باشيد براي يك داستان عاشقانه اشك بريزيد، فيلم‌ ديدن از بهترين راه‌هاي فرار از دنياي واقعي است. علاوه بر آن فيلم يكي از منابع مكمل براي شيوه‌هاي آموزشي قديمي زبان است. فيلم براي تقويت زبان به شما كمك مي كند. فيلم از منابع ارزشمند مكالمات واقعي است. كلمات را در قالب جمله‌هاي كاربردي به شما مي‌آموزد و با فرهنگ زبان هم آشنايتان مي‌كند. ويژگي‌هاي ديداري فيلم يكي از راه‌هاي بهتر ياد گرفتن زبان هستند.

همچنين شما را با زبان بدن آشنا مي‌كند. جذابيت و سرگرمي فيلم هم باعث مي‌شود از آموختن لذت ببريد و به اين ترتيب بدون خستگي زمان بيشتري را براي يادگيري صرف كنيد. پيش از آن كه به سراغ فيلم ها برويد، بهتر است بدانيد كه چگونه مي توانيد با كمك فيلم زبان انگليسي خود را تقويت كنيد.

در اين مطلب چند فيلم مفيد براي تقويت زبان را با هم مرور مي كنيم:

1- فيلم هري پاتر و ماجراهاي جادويي‌اش براي تقويت زبان

 

مجموعه فيلم‌هاي هري پاتر در صدر اين ليست قرار دارند. هر هشت فيلم اين مجموعه با فروشي بالغ بر 7/7 ميليارد دلار در ليست پنجاه فيلم پرفروش تاريخ هستند. ماجراهاي اين نوجوان جادوگر چنان همه ما را طلسم كرده كه اواخر تابستان منتظر دريافت نامه‌اي از مدرسه هاگوارتز هستيم. نامه‌اي كه به ما اعلام كند يك انسان معمولي نيستيم، بلكه ذاتا جادوگريم و از ابتداي سال تحصيلي بايد به مدرسه جادوگرها برويم. با هري به هاگوارتز مي‌‌رويم، با دوستانش دوست مي‌شويم و از كساني كه سعي در آزار او دارند متنفر مي‌شويم. براي مرگ شخصيت‌هاي كتاب اشك مي‌ريزيم. مي‌خواهيم وارد يكي از گروه‌هاي چهارگانه مدرسه شويم. در تالار بزرگ مدرسه به سخنراني‌ها گوش دهيم و در مسابقه‌هاي جادوگري شركت كنيم.

اين فيلم براي تقويت زبان انگليسي بسيار مفيد است. به‌ويژه براي كساني كه مي‌خواهند لهجه بريتانيايي خود را تقويت كنند، پيشنهاد مي‌شود. از لينك زير مي توانيد فيلم زبان اصلي براي تقويت زبان انگليسي را دانلود كنيد.

دانلود رايگان مجموعه فيلم هاي هري پاتر هري پاتر در سايت آمازون هري پاتر در IMDB

2- ارباب حلقه ها و نجات جهان فيلمي براي تقويت زبان انگليسي


برچسب: تقويت زبان انگليسي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۹ دى ۱۳۹۶ساعت: ۰۴:۲۰:۴۴ توسط:مترجم موضوع:

آموزش ترجمه


نكته: در ترجمه انگليسي به فارسي، دقت داشته باشيد كه در زبان فارسي معمول‌تر است كه قسمت شرطي ابتداي جمله قرار بگيرد اما در زبان انگليسي اينگونه نيست و گوينده قسمتي كه تأكيد بيشتري دارد را در ابتداي جمله مي‌آورد. 

ترجمه جمله‌هاي شرطي نوع اول به فارسي 

جمله‌هاي نوع اول ساده‌ترين نوع جمله‌هاي شرطي هستند. در اين حالت، گوينده (تقريباً) مطمئن است كه نتيجه يا پيامد مورد نظر او اتفاق خواهد افتاد. 

اين نوع جمله براي شرايط عادي كاربرد دارد. مثلاً مي‌گوييم: 

  • If you set your mind to a goal, you’ll eventually achieve it.

اگر روي هدفي تمركز كنيد، در نهايت به آن دست خواهيد يافت. 

در جمله‌هاي شرطي نوع اول، قسمت اصلي جمله معمولاً از ساختار will + verb پيروي مي‌كند و قسمت شرطي به صورت حال ساده بيان مي‌شود. بنابراين، در ترجمه اين جمله‌ها به فارسي، قسمت اصلي جمله را به صورت «خواه + فعل» ترجمه مي‌كنيم و قسمت شرطي را نيز به صورت حال ترجمه مي‌كنيم. 

چند نمونه ديگر: 

  • If for some reasons the contract is not officially registered in due time, the court will take into consideration all legal evidence. 

اگر به دلايلي، قرارداد در زمان معين ثبت رسمي نشود، دادگاه تمام مدارك قانوني را در نظر خواهد گرفت. 

  • If you follow the 50 percent rule from the beginning, then you will have the best chance of avoiding these traps.

اگر از ابتدا از قانون 50 درصد پيروي كنيد، بيشترين شانس پرهيز از اين نوع دام‌ها را خواهيد داشت. 

نكته: تفاوت جمله شرطي نوع صفر و نوع اول اين است كه جمله‌هاي نوع صفر قطعي هستند ولي جمله‌هاي نوع اول احتمال زيادي دارند؛ با اين حال، نمي‌توان از رخ دادن نتيجه صد درصد مطمئن بود. 

ترجمه جمله‌هاي شرطي نوع دوم به فارسي 

جمله‌هاي شرطي نوع دوم تا حدي براي مترجم‌هاي تازه‌كار گيج‌كننده هستند. اولين نكته‌اي كه در ترجمه اين جمله‌ها از انگليسي به فارسي بايد مدنظر قرار داد، اين است كه جمله‌هاي نوع دوم فرضي (غيرواقعي) هستند. يعني گوينده جمله انتظار ندارد كه چنين شرايطي رخ دهد و فقط دارد به‌صورت فرضي در مورد آن شرايط صحبت مي‌كند. مثلاً برنده شدن در قرعه‌كشي اتفاقي است كه براي افراد بسيار كمي رخ مي‌دهد. بنابراين، وقتي كسي در مورد آن صحبت مي‌كند، بايد از جمله‌ شرطي نوع دوم استفاده كند. 

  • If I won the lottery, I would buy a big house.

اگر در قرعه‌كشي برنده مي‌شدم، يك خانه بزرگ مي‌خريدم.

  • If I inherited a billion dollars, I would travel to the moon.

اگر يك ميليارد دلار ارث به من مي‌رسيد، به ماه سفر مي‌كردم. 

در جمله‌هاي شرطي نوع دوم، موقعيت فرضي است و به همين دليل فعل قسمت شرطي به زمان گذشته و فعل قسمت اصلي به صورت «would + verb» آورده مي‌شود. در ترجمه اين نوع جمله‌ها به فارسي بايد دقت به فرضي بودن شرايط داشت. به همين دليل، در فارسي بايد هر دو فعل به صورت گذشته ترجمه شوند تا نشان دهيم كه شرايط فرضي است. 

نكته: در بعضي موارد پيش مي‌آيد كه جمله‌اي در انگليسي به صورت شرطي نوع دوم بيان مي‌شود ولي در فارسي گذشته ترجمه كردن آن جمله باعث بي‌معني شدن جمله شود. در اين شرايط بهتر است از زمان حال استفاده شود. بايد دقت داشته باشيد كه ترجمه انگليسي به فارسي كاري نيست كه صرفاً با مجموعه‌اي از قوانين قابل انجام باشد. مترجم بايد به معني نيز دقت زيادي داشته باشد و تجربه‌هايي كه كسب مي‌كند را به‌كار بگيرد. 

  • If everyone in this room gave , those children would have food for two week.

اگر هر نفر در اين اتاق 2 دلار اهدا كند، غذاي آن كودكان به مدت دو هفته تأمين مي‌شود. 

ترجمه جمله‌هاي شرطي نوع سوم به فارسي 

جمله‌هاي شرطي نوع سوم هم شرايطي فرضي و غيرواقعي را بيان مي‌كنند، با اين تفاوت كه شرايط مورد نظر مربوط به گذشته است و نمي‌توان آن را تغيير داد. براي نمونه، ممكن است فردي بخواهد پشيماني خود در مورد اتفاقي را بيان كند كه در گذشته رخ داده است: 

  • If I had known about his allergies, I would not have let him eat that sandwich.

اگرمي‌دانستم كه حساسيت دارد، نمي‌گذاشتم آن ساندويچ را بخورد. 

در جمله‌هاي شرطي نوع سوم زبان انگليسي، قسمت شرطي به صورت ماضي بعيد و قسمت اصلي به صورت «would have + 


برچسب: آموزش ترجمه،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۵ دى ۱۳۹۶ساعت: ۰۵:۴۸:۲۷ توسط:مترجم موضوع:

آمبروز گوينت بيرس


آمبروز گوينت بيرس (به انگليسي: Ambrose Gwinnett Bierce) (زادهٔ ۲۴ ژوئن ۱۸۴۲ - درگذشته ۱۹۱۴ يا پس از آن) روزنامه‌نگار، نويسنده، ويراستار وداستاننويس آمريكايي بود. بيشتر نامداري او به دليل نگارش كتاب فرهنگ شيطان يا دائرةالمعارف شيطان [۱] و داستان حادثه‌اي در پل اول كريك[۲] است. او پيرو مكتب رئاليسم ادبي بود و با ديدي طعنه‌آميز به رخدادها مي‌نگريست.

او قلم تندي داشت از اين رو بدو لقب بيرس تلخ را داده بودند.

محتويات

 [نهفتن] 
  • ۱زندگي
  • ۲فرهنگ شيطان
  • ۳پانويس
  • ۴منابع

 زندگي[ويرايش]

او در اوهايو زاده‌شد و در اينديانا باليد. پدرش ماركوس اورليوس بيرس بود و آمبروز فرزند دهم وي از سيزده فرزندش بود.

در جنگ داخلي آمريكا در ارتش ايالات متحده آمريكا خدمت كرد و پس از چهارسال نبرد زخمي شد. يادمان‌هاي تلخ اين جنگ خميرمايهٔ نوشته‌هاي او گرديد.

وي با ماري الن دي در ۱۸۷۱ پيمان زناشويي بست و از او داراي سه فرزند شد. زندگي مشترك ان دو ۳۲ سال پايدار ماند ولي پس از اين زمان آمبروز دريافت كه همسرش بدو وفادار نبوده‌است پس از او جدا شد. از سه فرزندش كه دو تاي آن پسر بود پسرها در ۱۷ سالگي مردند، پسر بزرگ در يك درگيري كشته شد و پسر كوچكترش نيز در همين سن براثر نوشيدن بسيار نوشيدني‌هاي الكلي جان باخت.

Ambrose Bierce.jpg
Ambrose Bierce small.jpg

خود بيرس گرفتار بيماري آسم بود و همچنين زخم‌هاي جنگ تا پايان زندگيش با او همراه بودند. پس از جنگ او در سان فرانسيسكو جاگير شد و به نويسندگي در روزنامه‌هاي بومي پرداخت. كم‌كم كارش گرفت و به زمينه‌هاي طنز و نقد هم پرداخت. چندي هم در انگلستان براي درمان به سر كرد و در نشريات آنجا هم نوشت. وي براي نخستين بار در تاريخ روزنامه‌نگاري در ۱۸۸۷ روزنامهٔ هارتس ستوني را ويژهٔ خود به دست گرفت. اين نخستين باري بود كه يك روزنامه‌نگار در روزنامه‌اي ستوني ثابت براي خود داشت.

او داستان كوتاه نيز مي‌نوشت و بيشتر جستارهاي داستان‌هايش دربارهٔ جنگ و روح مردگان بود. او در نوشته‌هايش از مقدمه‌چيني پرهيز مي‌نمود و اين خود آغاز سبكي اينچنين در نويسندگي و در آينده در سينما بود.

وي در سال ۱۸۷۷ سردبيري مجلهٔ آرگونات را كه در سان‌فرانسيسكو منتشر مي‌شد، به عهده گرفت و در دوران كاري دوسالهٔ خود در اين مجله، ستوني را به خود اختصاص داد و در آن به بسياري از شاعران، سياست‌مداران و روزنامه‌نگاران آن زمان تاخت و كمتر به چاپ داستان‌هاي خود پرداخت.[۳]

او هنگامي كه هفتاد ساله بود براي بازديد از يادگارهاي جنگ داخلي به جنوب آمريكا رفت ولي پس از بازديد راه خود را به جنوب پي‌گرفت و به مكزيك رفت. سپس به شورشيان مكزيكي به رهبري پانچو ويلا پيوست و از ۱۹۱۴ اثري از او در دست نيست.

 فرهنگ شيطان[ويرايش]

وي از سال ۱۹۰۶ نگارش اين كتاب را در آغاز به گونهٔ ستون‌نويسي در روزنامه آغاز كرد. گويا در آغاز مي‌خواست نام آنرا واژه‌نامهٔ آدم بدبين بنهد ولي چون ديد كه كساني از نوشتهٔ او پيروي كرده‌اند ابتكاري به كار برد و نام كتابش را فرهنگ يا دائرةالمعارف شيطان نهاد. در اين كتاب او معناي واژگان را به گونهٔ طنزي تلخ مي‌نماياند.

كتاب او در ايران به زبان فارسي يك بار از سوي انتشارات فرهنگ معاصر و با ترجمهٔ رضي هيرمندي به نام فرهنگ شيطان و يك بار هم با نام دائرةالمعارف شيطان و با ترجمهٔ مهشيد ميرمعزي و از سوي انتشارات مرواريد به چاپ‌رسيده‌است. نمونه‌اي از معناي واژگاني فرهنگ شيطان بيرس در پي مي‌آيد:

    • ادراك: خيلي دير به حماقت خود پي‌بردن
    • بناي يادبود: بنايي كه به منظور يادآوري چيزي برپا مي‌شود كه يا نيازي به يادبود ندارد يا به يادماندني نيست.
    • بي‌دفاع: ناتوان از حمله
    • بي‌دين: در نيويورك به كسي مي‌گويند كه به دين مسيح معتقد نيست و در قسطنطنيه به كسي كه به دين مسيح معتقد است.
    • پارتي‌بازي: براي خير و صلاح حزب به مادر بزرگ خودمان پست و مقام بخشيدن
    • تبريك: حسادت مودبانه
    • تبعيدي: آنكه با اقامت در خارج به وطن خود خدمت مي‌كند و سفير هم نيست.
    • تولد: اولين و هولناك‌ترين بدبياري
    • جهنم : محل سكونت نويسندگان دائرةالمعارف
    • ديكتاتور: رئيس يك جامعه كه وباي استبداد را به طاعون هرج و مرج ترجيح مي‌دهد.
    • گدا: كسي كه به ياري دوستان اعتماد كرده‌است.
    • متعصب: كسي كه با شدت و شور به عقيده‌اي دل بسته است كه شما آن را نمي‌پسنديد.
    • مشورت: درخواستن از ديگري كه روشي را كه شما اتخاذ كرده‌ايد تاييد كند.
    • معذرت: گذاشتن بناي توهين بعدي
    • مقبره: آخرين و مضحك‌ترين جنون اغنيا

 پانويس


برچسب: آمبروز گوينت بيرس،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۵ دى ۱۳۹۶ساعت: ۰۵:۴۸:۱۸ توسط:مترجم موضوع:

سفارش ترجمه فارسي به انگليسي


9- سريال خانه پوشالي (HOUSE Of CARDS)

خانه پوشالي يك سريال سياسي آمريكايي در 65 قسمت است. اين سريال برگرفته از يك سريال بريتانيايي با همين نام و نيز رماني با همين نام نوشته مايكل دابز است. تا كنون 5 فصل از اين سريال كه به رقابت‌هاي سياسي آمريكا مي‌پردازد، پخش شده‌است. از نكته‌هاي جالب اين سريال مي‌توان به تفاوت كارگردان در هر قسمت از سريال اشاره كرد. اين سريال انگليسي براي تقويت زبان شما را با اصطلاحات سياسي نيز آشنا مي كند.

خانه پوشالي در IMDB

با تماشاي اين سريال ها مي توانيم زبان انگليسي خود را تقويت كنيم. شما هم سريال هاي مفيدي كه براي تقويت زبان انگليسي مي شناسيد معرفي كنيد. البته فقط تماشا كردن فيلم يا سريال به تقويت زبان كمك نمي كند. بلكه بايد بدانيدچگونه ديدن فيلم و سريال به تقويت زبان انگليسي كمك مي كندآقاي مترجم در راه يادگيري زبان انگليسي همراه شماست.


برچسب: سريال براي تقويت زيان انگليسي+ترجمه مقاله مديريت+خدمات ترجمه آنلاين+ترجمه فارسي به انگليسي تخصصي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۹ آذر ۱۳۹۶ساعت: ۰۲:۴۳:۴۲ توسط:مترجم موضوع:

در خانه انگليسي بياموزيم يا از سايت هاي ترجمه آنلاين كمك بگيريم


اگر از آن دسته افرادي هستيد كه اهميت يادگرفتن زبان و سفارش ترجمه انگليسي به فارسي را مي‌دانيد، اما وقت كافي نداريد، آموزشگاه زبان در نزديكي منزلتان نيست يا هزينه دوره‌هاي آموزشي برايتان زياد است، يادگيري زبان انگليسي در منزل بهترين روش براي‌ شما است. استفاده از سايت ترجمه آنلاين هم به شما كمك مي كند.

 1- ديدن فيلم و سريال به زبان انگليسي

در اين بخش، چند فيلم، سريال و انيميشن به زبان انگليسي را كه مي‌توانيد براي تقويت مهارت‌هاي زبان انگليسي خود تماشا كنيد به شما معرفي مي‌كنيم.

 انيميشن سيمپسون‌ها

يادگيري زبان با انيميشن سيمپسون ها 

احتمالا همه انيميشن كمدي سيمپسون‌ها را مي‌شناسيد. اين مجموعه در ۱۷ دسامبر سال ۱۹۸۹ شروع به پخش شد و تا كنون ۶۰۶ قسمت از آن پخش شده‌است كه در حال حاضر فصل ۲٨ آن در حال پخش است. مجموعه سيمپسون‌ها بسيار پرطرفدار است؛ به ويژه براي ده فصل اول، كه «دوران طلايي» آن بود. 

اين انيميشن شهرت جهاني دارد. در مورد فراز و نشيب‌هاي زندگي يك خانواده آمريكايي است و علاوه بر اين‌كه بسيار سرگرم‌كننده و خنده‌دار است، به جنبه‌هايي از زندگي روزمره مانند مدرسه، كار و اجتماعي شدن مي‌پردازد. همچنين اين فيلم براي زبان‌آموزاني كه قصد يادگيري كلمات عاميانه به زبان انگليسي و منابع فرهنگي را دارند، بسيار مناسب است.

سيمپسون‌ها خانواده‌اي هستند كه در يك شهر خيالي به نام اسپرينگفيلد زندگي مي‌كنند. پدر خانواده، هومر به عنوان نگهبان امنيتي در نيروگاه برق اتمي اسپرينگفيلد كار مي‌كند، موقعيتي كه با بي‌دقتي و رفتارهاي احمقانه او در تضاد است. او با مارج سيمپسون ازدواج كرده است. مارج يك مادر خانه‌دار است و سه فرزند دارند.

 سريال دوستان

يادگيري زبان با سريال دوستان 

اين روز‌ها كسي نيست كه نام سريال محبوب آمريكايي دوستان را نشنيده‌باشد. داستان اين فيلم درباره شش دوست است كه در منهتن نيويورك زندگي مي‌كنند و كارشان ترجمه است.

از آن‌جا كه اين فيلم سال‌هاي زيادي پخش مي‌شد، ديدن تغيرات زندگي و رابطه‌هاي بين شخصيت‌ها  و ترجمه مقالات دانشجويي در آن بسيار جالب است. آن‌ها افراد متفاوتي هستند. راشل طبق مد روز و پرانرژي، راس ساكت و خجالتي و فيبي دوست داشتني و كمي ديوانه است!

اين سريال نظرهاي مثبتي از منتقدين دريافت كرد و به يكي از محبوب‌ترين سريال‌هاي كمدي تاريخ تبديل شد. فيلم دوستان در مجموع ۶۲ بار نامزد «جايزه امي» بود و در سال ۲۰۰۲ جايزه بهترين سريال كمدي را براي فصل هشتم به دست آورد.

برگرفته از آموزش انگليسي در منزل


برچسب: سايت ترجمه آنلاين، سايت هاي ترجمه آنلاين، ترجمه مقالات دانشجويي، سفارش ترجمه انگليسي به فارسي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۳ آذر ۱۳۹۶ساعت: ۰۵:۴۴:۴۰ توسط:مترجم موضوع:

ارتباطات جهاني با ترجمه تخصصي


بومي‌سازي به معني تغيير طراحي، بسته بندي و بازاريابي متناسب با نيازهاي فرهنگي كشور، دين يا گروه‌هاي مختلف است. همچنين ترجمه متن فارسي به انگليسي شامل ترجمه كتاب‌‌‌هاي راهنما، ترجمه فيلم‌هاي آموزشي، ترجمه تبليغات، ترجمه سايت‌ها و ... نوعي بومي‌سازي است. مختصص‌هاي اداره آمار آمريكا انتظار دارند كه ارزش صنعت ترجمه و بومي‌سازي تا سال ۲۰۱۸ تا مبلغ ۴۷ ميليارد دلار اضافه شود. بازارهاي جهاني چين و هند تا حد زيادي اين صنعت را در اختيار دارند. رفع نياز جهاني سفارش ترجمه تخصصي كار آساني نيست اما با پيشرفت فناوري، به‌ويژه در عرصه تلفن‌هاي همراه، به اشتراك‌گذاري دانش زباني افراد بيش‌ از گذشته امكان‌پذير شده‌است.

برنامه‌هاي تلفن همراه مدل اقتصاد اشتراكي، اشتراك كالا و خدمات بين دو نفر را ممكن مي‌كنند. به علاوه با پيشرفت فناوري‌هاي جديد ارسال كالا و اطلاعات به سراسر دنيا آسان‌تر از گذشته شده‌است. با وجود اين همچنان موانع ارتباطي مانند زبان‌ و فرهنگ متفاوت پابرجاست. مترجم‌ها به دنبال راهي براي اشتراك‌گذاري اطلاعات بين افراد، در نقاط مختلف جهان، فارغ از زبان و فرهنگ آن‌ها هستند.
تا‌كنون اقتصاد اشتراكي با كمك نرم‌افزارهاي معروفي مانند Airbnb و Uber صنعت‌هاي حمل‌ونقل را متحول كرده‌است. در اين‌جا سه مورد از مهم‌ترين دليل‌هايي كه تلفن‌هاي همراه موانع ارتباطي را از بين مي‌برند، به شما معرفي مي‌شود.

۱- ترجمه و دسترسي به منابع بزرگ‌تر

بر اساس آمار جهاني فقط ۲۵۰۰۰۰ مترجم در جهان وجود دارد. وقتي اولين بار اين عدد را ديدم، فكر كردم اشتباه خوانده‌ام، چون تعداد زبان‌هاي زنده دنيا بيش‌ از ۶۵۰۰ زبان است. از اين رو مترجم‌‌ها قادر به پاسخ‌گويي نياز روزافزون كسب‌‌وكارها به صنعت قيمت ترجمه انگليسي به فارسي نخواهند‌بود.  
خبر مسرت‌بخش اين است كه تقريباً نيمي از جمعيت جهان، يعني حدود ۳/۶۵ ميليارد نفر، حداقل به دو زبان صحبت مي‌كنند. اگر به اين گروه تعلق نداريد، مي‌توانيد با روش‌هاي متنوع در خانه زبان جديدي را ياد بگيريد. در ده سال گذشته، افراد چند‌زبانه‌ و بااستعداد در سراسر دنيا پراكنده بودند و دسترسي آسان و سريع به آن‌ها ممكن نبود. با پيشرفت فن‌آوري، ظهور تلفن‌هاي همراه و فراگير‌‌شدن شبكه‌هاي اجتماعي، ارتباط با آن‌ها در نقاط مختلف جهان ميسر شد.
همچنين همه‌‌ كساني كه چندزبانه هستند، با كمك تلفن‌هاي همراه مي‌توانند مترجم شوند. امروزه مترجم‌ها براي ترجمه محتواي مورد‌ نياز كسب‌وكارها، يعني ابزار‌هاي بازاريابي، سند‌هاي فني و توضيح‌ محصولات و ... بايد از نرم‌افزار‌هاي پيچيده و خسته‌كننده ترجمه  استفاده‌كنند. اما شرايط در آينده نزديك تغيير خواهد‌كرد و نرم‌افزارهاي ترجمه كارآمدتري به بازار عرضه خواهد‌شد؛  ولي آيا  ماشين‌‌هاي ترجمه جايگزين مترجم‌هاي انساني خواهد‌شد؟
دسترسي به ابزار ترجمه تلفن‌هاي همراه منجر مي‌شود كه افراد بيش‌تري بتوانند ترجمه كنند و كسب‌وكارها نيز تعداد بيش‌تري مترجم بااستعداد حتي براي زبان‌هاي كم‌كاربرتر در اختيار داشته‌باشند. در همين حال كساني كه بيش‌تر از يك زبان را مي‌دانند حتي در صف سوپرماركت يا در مترو مي‌توانند با استفاده از مهارت خود درآمد كسب كنند.

برگرفته از آقاي مترجم


برچسب: ترجمه متن فارسي به انگليسي،سفارش ترجمه تخصصي،قيمت ترجمه انگليسي به فارسي،ترجمه محتواي شبكه هاي اجتماعي،ترجمه امور مالي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۳ آذر ۱۳۹۶ساعت: ۰۵:۴۴:۳۶ توسط:مترجم موضوع:

هزينه ترجمه تخصصي


ما در عصر ديجيتال زندگي مي‌كنيم. دنيايي كه شهرهاي بزرگ آن به جامعه‌هاي جهاني تبديل شده‌اند.‌‌‌ مردم كشورهاي مختلف كه از يك منطقه جغرافيايي بازديد مي‌كنند يا در آن زندگي مي‌كنند، بخشي از جامعه جهاني هستند كه با يكديگر تعامل دارند. گاهي برقراري ارتباط و تعامل با ديگران براي گروهي سخت است و زندگي آن‌ها را مختل مي‌كند. پس خدمات ترجمه به آن‌ها كمك مي‌كند تا زندگي آسان‌‌تري داشته باشند. صنايعي كه محصولشان را در اختيار مشتري‌هاي جهاني قرار مي‌دهند، بايد از خدمات ترجمه استفاده كنند تا مشتري‌هاي بيشتري را جذب كنند. صنايع متعددي وجود دارند كه از ترجمه سود مي‌برند. در اين مطلب پنج مورد از مهم‌ترين بخش‌ها كه ترجمه متن فني در آن‌ها نقش موثر دارد، به شما معرفي مي شود.

۱-هزينه ترجمه تخصصي محتواي سايت‌هاي تجارت الكترونيكي

امروزه بيشتر از هر زمان ديگري اينترنتي خريد مي‌كنيم. در كشورهايي مانند چين و آمريكا، فروش اينترنتي از درآمد روزانه كارهاي سنتي كه مي‌توان به ساختمان آن‌ها مراجعه و خريد كرد، پيشي گرفته‌است. همچنين تجارت الكترونيكي به سمتتلفن‌هايهمراه متمايل شده‌است، زيرا نرم افزارهاي جديد اين امكان را براي مشتري‌ها به وجود مي‌آورند تا به راحتي و با استفاده از تلفن‌ همراه خود با فروشنده‌ها گفت‌و‌گو كنند. امروزه، تعداد افرادي كه از تلفن همراه استفاده مي‌كنند بسيار بيشتر از كساني است كه از فن‌آوري‌هاي اينترنتي استفاده مي‌كنند. بنابراين تلفن همراه تاثير بيشتري بر زندگي اجتماعي، سبك و رفتار مصرفي افراد دارد.

بر اساس آمار جهاني در سال ۲۰۱۵-۲۰۱۴، تجارت الكترونيكي تنها با وجود تلفن‌هاي همراه ۳۵ درصد رشد كرده‌است. با اين حال تنوع زبان در بازار‌هاي درحال رشد بين‌المللي در آسيا هنوز مانعي براي ساختن يك بستر تجاري بين‌المللي و جهاني است. بنابراين سايت‌هايي مانند فليپكارت، تائوبائو، آمازون و اي بي، تا حد زيادي به يك ناحيه محدود مي‌شوند.

براين اساس سايت‌هاي تجارت الكترونيكي محتواي زيادي توليد مي‌كنند، كه مي‌توانند براي رسيدن به مخاطب‌هاي جهاني بيشتر، ترجمه تخصصي مديريت شوند. اين محتوا از اسم محصول و توصيف آن‌ تا نظر كاربرها را دربر مي‌گيرد.

با اين حال مديريت حجم خالص محتوا با وجود هزاران محصول جديد كه هر روز در سايت‌ها به روز رساني و بارگذاري مي‌شود، براي شركت‌هاي ترجمه سنتي سخت و طاقت‌فرسا خواهد‌بود.

گذشته از اين، نرم‌افزار‌هاي ترجمه براي مديريت حجم عظيم داده به اندازه كافي انعطاف پذير نيستند. اما با سرعت روزافزون رشد تكنولوژي انتظار داريم كه در آينده نزديك شاهد منتشر شدن نرم‌افزارها و ابزار‌هاي ترجمه در سراسر دنيا باشيم. براي آشنايي بيشتر با اين ابزار‌ها، آقاي مترجم آينده عصر جديد ترجمه، كه ممكن است منجر به شكست يا موفقيت شود را بررسي كرده‌است.

برگرفته از آقاي مترجم


برچسب: ترجمه متن فني،ترجمه تخصصي مديريت،هزينه ترجمه تخصصي،سفارش ترجمه تخصصي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۳ آذر ۱۳۹۶ساعت: ۰۵:۴۴:۳۲ توسط:مترجم موضوع:

ترجمه فارسي به انگليسي در توليد محتوا


در اوايل هفته گذشته سايت استپس  (Stepes) اجازه پيدا كرد در كنفرانس محتواي ديجيتالي گيلبين (Gilbane) در بوستون شركت كند كه گردهمايي سالانه صنعت، با حضور برترين توسعه‌دهندگان محتوا و مترجمان تلقي مي‌شود. موضوع كنفرانس امسال، بر جديدترين فناوري‌هاي ترجمه فارسي به انگليسي و موضوع‌هاي داغ در توسعه محتواي وب، مديريت تجربه‌كاربري، چارچوب‌هاي اطلاعات جديد، تجزيه و تحليل داده‌ها، رسانه‌هاي اجتماعي و ابزارهاي تبليغات، تجارت الكترونيك، مديريت ارتباط با مشتري (CRM)  و راه‌حل‌هاي ترجمه متمركز بود.

ماريسا جرت (Marissa Jarratt)، معاون برجسته بازاريابي جهاني پپسي در امور استخدام مترجم، يك سخنراني انگيزشي ارائه داد كه هدف از آن بهبود تعامل با مشتريان در تلاش پپسي براي تغيير رويكرد محتواي بازاريابي شركت به سمت يك استراتژي مدرن و چابك بود. وي به خبرنامه داخلي كارمندان پپسي اشاره كرد كه شركت در پايان هر سال به ۲۶۰۰۰۰ نيروي كار خود در سراسر جهان ارسال مي‌كند كه در آن نقاط عطف رشد، جايزه‌هاي شركت و داستان‌هاي موفقيت كارمندان نوشته ‌مي‌شود. خبرنامه به طور سنتي در قالب يك فايل ايميل طولاني با متن‌هاي طولاني به اشتراك گذاشته مي‌شد كه  دستاوردهاي مختلف را نشان مي‌دهد. با توجه به كاهش توجه به اقتصاد ديجيتال جديد، ماريسا و تيم او در شركت پپسي متوجه افت مطالعه خبرنامه توسط همه كارمندان شدند. علاوه بر اين، هيچ روش آساني براي رديابي داده‌ها مانند نرخ‌هاي باز، تعامل توسط دپارتمان، بازديدها از صفحه وب، دانلود پادكست‌ها، پر بازديدترين ويدئوها و تعيين محبوب‌ترين محتوا از ديد كاربران وجود نداشت.

در واقع، تغيير الگو در دنياي ديجيتال، به دليل استفاده زياد از تلفن همراه رخ داده است. امروزه مترجم متن انگليسي به فارسي اغلب از خواندن مطالب طولاني و ثابت به سمت محتواي كوتاه و پويا، بخش‌هاي متني كوتاه همراه با فيلم و اطلاعات گرافيكي حركت كرده‌اند. عصر ايجاد محتواي آبشاري ديگر با مخاطبان ديجيتال مدرن ارتباط چنداني ندارد، به ويژه نسل جديد كه به سرعت در حال تبديل شدن به مصرف‌كنندگان پيشرو در جهان هستند. در اين هنگام، ماريسا و تيم او روش ابتكاري اسپارك (Spark) را باهدف چابك‌تر كردن گرايش توسعه محتواي پپسي ارائه دادند. اين ابتكار جديد موج قابل‌توجهي از اشتياق، علاقه و موفقيت را در ميان كارمندان پپسي به راه انداخت.

 fast translation

سير تكاملي  توسعه محتواي سريع

توسعه محتواي جهاني، از نگارش مستقل با استفاده از ابزار پردازش كلمه استاتيك مانند ورد (Word) و فريم ميكر (FrameMaker) در سال 1990 تغيير كرده است و در دهه 2000 ميلادي، به نگارش فني مبتني بر CMS/XML بر اساس معماري نگارش اطلاعات داروين (DITA) يا ديگر متدولوژي‌هاي توسعه محتواي شيگرا تغيير يافته‌است. مانند الگوي لگو (Lego) كه از بلوك‌هاي پايه براي ساخت ساختارهاي پيچيده استفاده مي‌كند، هدف از نگارش شي‌گرا، نوشتن تكه‌هاي كوچك متن براي هر موضوع يا مفهوم منحصربه‌فرد و سپس گردآوري آن‌ها براي ايجاد سند نهايي است. به دليل آن كه محتوا به طور فزاينده‌اي در قالب بلوك‌هاي كوچك مانند لگو توسعه مي‌بايد، تمامي فرايند نگارش چابك‌مي‌شود كه اين امكان را فراهم مي‌كند كه نويسندگان بتوانند مجدد از محتوا استفاده كنند وبهره‌وري را بهبود بخشند و محتوا را به ثبات برسانند.

برگرفته از آقاي مترجم


برچسب: استخدام مترجم،مترجم متن فارسي به انگليسي،ترجمه فارسي به انگليسي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۳ آذر ۱۳۹۶ساعت: ۰۵:۴۴:۲۹ توسط:مترجم موضوع:

ترجمه متون تخصصي


آكسل باكونتس (ارمني: Ակսել Բակունց؛ ; زاده ۱۳ ژوئن ۱۸۹۹ – درگذشته ۸ ژوئيه ۱۹۳۷) يك نويسنده مترجم انگليسي به فارسي و فعال اجتماعي اهل ارمنستان بود.

محتويات

 [نهفتن] 
  • ۱زندگي‌نامه براي ترجمه متون تخصصي
  • ۲آثار
  • ۳جستارهاي وابسته
  • ۴منابع
  • ۵پيوند به بيرون

 زندگي‌نامه[ويرايش]

Ակսել Բակունցի դիմանկարը (1932).jpg

با نام كامل آلكساندر استپاني توُسيان ارمني: Ալեքսանդր Ստեփանի Թևոսյան; انگليسي: Alexander Stepani Tevosyan در ۲۵ ژوئن [سبك قديمي ۱۳ ژوئن] ۱۸۶۸ ميلادي در شهر گوريس ارمنستان به دنيا آمد و در «سميناري گوُرگيان» (Gevorkian Seminary) در اجميادزين تحصيل نمود.

متعاقباً به عنوان يك داوطلب ارمني در نبردهاي كارس، ارزوم و ساردارآباد شركت نمود. بين سال‌هاي ۱۹۱۸ تا ۱۹۱۹ ميلادي در شهر ايروان وي معلم، مصحح و گزارشگر بود. در سال ۱۹۲۰ ميلادي در رشته كشاورزي در انستيتوي خاركف در اوكراين پذيرفته شد.

وي از سال ۱۹۲۶ ميلادي در شهر ايروان اقامت داشت جايي كه وي با نخستين مجموعه داستان‌هايش تحت عنوان «Mtnadzor» (The Dark Valley) خود را به عنوان يك نويسنده ومترجم زبان انگليسي با استعداد به سرعت مطرح نمود.

يقيشه چارنتس (۱۹۳۷–۱۸۹۷) هم دانشگاهي و دوست باكونتس، عضو پيشين «انجمن اتحايه پرولتاريا ارمنستاني» بود. باكونتس نيز از قربانيان دوره ترور استاليني بود. وي به جرايم مختلفي از جمله بيگانگي از جامعه سوسياليستي متهم شد.

او در سال ۱۹۳۶ ميلادي دستگير شد. باور بر اين است كه وي در سال ۱۹۳۷ ميلادي پس از يك دادگاه ۲۵ دقيقه‌اي تيرباران شده است

موزه باكونتس

خانهٔ وي در شهر گوريس كه وي بزرگ شده بود، در سال ۱۹۵۷ ميلادي، تبديل به موزه شده است

 آثار[ويرايش]

  • "Alpiakan manushak"
  • "لار-ماركار" ("Lar-Markar")
  • "Kyores" (۱۹۳۵)
  • "نامه‌اي به تزار روسيه" Namak rusats tagavorin ("A letter to the Russian czar")
  • "زانگزور" (Zangezur فيلمنامه)
  • "دره تاريك" Mtnadzor (مجموعه داستان‌هاي كوتاه ۱۹۲۷) (ترجمه به انگليسي تحت عنوان "The Dark Valley" (۲۰۰۹)

برچسب: مترجم زبان انگليسي،مترجم انگليسي به فارسي،ترجمه متون تخصصي،
ادامه مطلب
امتیاز:
بازدید:
+ نوشته شده: ۱۳ آذر ۱۳۹۶ساعت: ۰۵:۴۴:۲۴ توسط:مترجم موضوع: